1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,

1 Paul, apotre du Christ Jesus par la volonte de Dieu, et Timothee, le frere,

1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,

1 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée :

1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,

2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!

2 saints et fideles freres en Christ qui sont à Colasses: Grace et paix à vous, de la part de Dieu notre Pere et du Seigneur Jesus Christ!

2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!

2 Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.

2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,

3 Nous rendons graces au Dieu et Pere de notre Seigneur Jesus Christ, priant toujours pour vous,

3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,

3 Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous.

3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

4 ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints,

4 ayant oui parler de votre foi dans le Christ Jesus et de l'amour que vous avez pour tous les saints,

4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,

4 Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints;

4 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;

5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître.

5 à cause de l'esperance qui vous est reservee dans les cieux et dont vous avez dejà oui parler dans la parole de la verite de l'evangile,

5 cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.

5 A cause de l'espérance [des biens] qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, [c'est-à-dire], par l'Evangile.

5 because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel

6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,

6 qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croit, comme aussi parmi vous, depuis le jour ou vous avez entendu et connu la grace de Dieu en verite,

6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,

6 Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.

6 which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;

7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,

7 comme vous l'avez entendue d'Epaphras, notre bien-aime compagnon de service, qui est un fidele serviteur du Christ pour vous,

7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,

7 Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous;

7 just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,

8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.

8 qui nous a aussi fait connaitre votre amour dans l'Esprit.

8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.

8 Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit.

8 and he also informed us of your love in the Spirit.

9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,

9 C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour ou nous en avons oui parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonte, en toute sagesse et intelligence spirituelle,

9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,

9 C'est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander [à Dieu] que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;

9 For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,

10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,

10 pour marcher d'une maniere digne du Seigneur pour lui plaire à tous egards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu:

10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,

10 Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne œuvre, et croissant en la connaissance de Dieu.

10 so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;

11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.

11 etant fortifies en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie,

11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.

11 Etant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d'esprit, avec joie.

11 strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously

12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,

12 rendant graces au Pere qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumiere;

12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,

12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière;

12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.

13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,

13 qui nous a delivres du pouvoir des tenebres, et nous a transportes dans le royaume du Fils de son amour,

13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,

13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé.

13 For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,

14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.

14 en qui nous avons la redemption, la remission des peches;

14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.

14 En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés.

14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.

15 qui est l' image du Dieu invisible, le premier-ne de toute la creation;

15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.

15 Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.

15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.

16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.

16 car par lui ont ete crees toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trones, ou seigneuries, ou principautes, ou autorites: toutes choses ont ete crees par lui et pour lui;

16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.

16 Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui.

16 For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities—all things have been created through Him and for Him.

17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.

17 et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui;

17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.

17 Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.

17 He is before all things, and in Him all things hold together.

18 Il est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.

18 et il est le chef du corps, de l'assemblee, lui qui est le commencement, le premier-ne d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la premiere place;

18 Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.

18 Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement [et] le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.

18 He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.

19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;

19 car, en lui, toute la plenitude s'est plue à habiter,

19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;

19 Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;

19 For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,

20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.

20 et, par lui, à reconcilier toutes choses avec elle-meme, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.

20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.

20 Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, [savoir], tant les choses qui [sont] aux Cieux, que celles qui [sont] en la terre.

20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.

21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,

21 Et vous qui etiez autrefois etrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant reconcilies

21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés

21 Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres;

21 And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,

22 pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,

22 le corps de sa chair, par la mort, pour vous presenter saints et irreprochables et irreprehensibles devant lui,

22 par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,

22 Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.

22 yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach—

23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.

23 si du moins vous demeurez dans la foi, fondes et fermes, et ne vous laissant pas detourner de l'esperance de l'evangile que vous avez oui, lequel a ete preche dans toute la creation qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.

23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.

23 Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, [et] duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre.

23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.

24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église.

24 Maintenant, je me rejouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblee,

24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.

24 Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise;

24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ’s afflictions.

25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,

25 de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a ete donnee envers vous, pour completer la parole de Dieu,

25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,

25 De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu;

25 Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,

26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,

26 savoir le mystere qui avait ete cache des les siecles et des les generations, mais qui a ete maintenant manifeste à ses saints,

26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,

26 [Savoir] le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et [dans] tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints;

26 that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,

27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.

27 auxquels Dieu a voulu donner à connaitre quelles sont les richesses de la gloire de ce mystere parmi les nations, c'est-à-dire Christ en vous l'esperance de la gloire,

27 qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.

27 Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est à savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l'espérance de la gloire,

27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.

28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.

28 lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous presentions tout homme parfait en Christ:

28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.

28 Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ.

28 We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.

29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.

29 à quoi aussi je travaille, combattant selon son operation qui opere en moi avec puissance.

29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.

29 A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.

29 For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org