1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.

1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.

1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven—

2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

2 Il y a un temps de naitre, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est plante;

2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;

2 A time to give birth and a time to die;A time to plant and a time to uproot what is planted.

3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

3 un temps de tuer, et un temps de guerir; un temps de demolir, et un temps de batir;

3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

3 Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;

3 A time to kill and a time to heal;A time to tear down and a time to build up.

4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;

4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

4 Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];

4 A time to weep and a time to laugh;A time to mourn and a time to dance.

5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

5 un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres; un temps d'embrasser, et un temps de s'eloigner des embrassements;

5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

5 Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;

5 A time to throw stones and a time to gather stones;A time to embrace and a time to shun embracing.

6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

6 un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;

6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

6 Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;

6 A time to search and a time to give up as lost;A time to keep and a time to throw away.

7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

7 un temps de dechirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;

7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

7 Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;

7 A time to tear apart and a time to sew together;A time to be silent and a time to speak.

8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

8 un temps d'aimer, et un temps de hair; un temps de guerre, et un temps de paix.

8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

8 Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.

8 A time to love and a time to hate;A time for war and a time for peace.

9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?

9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

9 Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?

9 What profit is there to the worker from that in which he toils?

10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnee aux fils des hommes pour s'y fatiguer:

10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

10 J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.

10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.

11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

11 il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l'homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'oeuvre que Dieu a faite.

11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

11 Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.

11 He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.

12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;

12 J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se rejouir et de se faire du bien pendant leur vie;

12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;

12 C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.

12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;

13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-etre dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu.

13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

13 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.

13 moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor—it is the gift of God.

14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

14 J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.

14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

14 J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.

14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.

15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

15 Ce qui est a dejà ete, et ce qui est à venir est dejà arrive, et Dieu ramene ce qui est passe.

15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

15 Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.

15 That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.

16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

16 Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la mechancete, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la mechancete.

16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

16 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.

16 Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.

17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.

17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le mechant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre.

17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.

17 [Et] j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.

17 I said to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.

18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

18 J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les eprouve, et qu'ils voient eux-memes qu'ils ne sont que des betes.

18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

18 J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

18 I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”

19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.

19 Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux betes; il y a pour tous un meme sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un meme souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bete, car tout est vanite.

19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.

19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.

19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.

20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

20 Tout va dans un meme lieu, tout est de poussiere, et tout retourne à la poussiere.

20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.

20 All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.

21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?

21 Qui est-ce qui connait l'esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit de la bete descend-il en bas dans la terre?

21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?

21 Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?

21 Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?

22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?

22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que ceci: que l'homme se rejouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part; car qui l'amenera pour voir ce qui sera apres lui?

22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?

22 J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org