1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.

1 Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d'Israel, une tres-grande congregation d'hommes et de femmes et d'enfants, car le peuple pleurait beaucoup.

1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.

1 Et comme Esdras priait, et faisait cette confession, pleurant, et étant prosterné en terre devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'hommes, et de femmes, et d'enfants de ceux d'Israël, s'assembla vers lui; et le peuple pleura abondamment.

1 Now while Ezra was praying and making confession, weeping and prostrating himself before the house of God, a very large assembly, men, women and children, gathered to him from Israel; for the people wept bitterly.

2 Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.

2 Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons ete infideles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes etrangeres d'entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a esperance pour Israel à cet egard.

2 Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.

2 Alors Sécania fils de Jéhiël, d'entre les enfants de Hélam, prit la parole, et dit à Esdras : Nous avons péché contre notre Dieu, en ce que nous avons pris des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays; mais maintenant il y a espérance pour Israël en ceci.

2 Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, said to Ezra, “We have been unfaithful to our God and have married foreign women from the peoples of the land; yet now there is hope for Israel in spite of this.

3 Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'après la loi.

3 Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont nes d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu'il soit fait selon la loi.

3 Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'après la loi.

3 C'est pourquoi traitons maintenant [cette] alliance avec notre Dieu, que nous ferons sortir toutes les femmes, et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil du Seigneur, et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu; et qu'il en soit fait selon la Loi.

3 So now let us make a covenant with our God to put away all the wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.

4 Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.

4 Leve-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi; sois fort et agis.

4 Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.

4 Lève-toi, car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi; prends donc courage, et agis.

4 Arise! For this matter is your responsibility, but we will be with you; be courageous and act.”

5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent.

5 Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des levites, et de tout Israel, d'agir selon cette parole; et ils jurerent.

5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent.

5 Alors Esdras se leva, et fit jurer les principaux des Sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils jurèrent.

5 Then Ezra rose and made the leading priests, the Levites and all Israel, take oath that they would do according to this proposal; so they took the oath.

6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.

6 Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d'Eliashib; et il entra là: il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, car il menait deuil sur le peche de ceux qui avaient ete transportes.

6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Eliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.

6 Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla dans la chambre de Johanan fils d'Eliasib, et y entra; et il ne mangea point de pain, ni ne but point d'eau, parce qu'il menait deuil à cause du péché de ceux de la captivité.

6 Then Ezra rose from before the house of God and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib. Although he went there, he did not eat bread nor drink water, for he was mourning over the unfaithfulness of the exiles.

7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,

7 Et on fit passer en Juda et à Jerusalem un appel à tous les fils de la transportation de se rassembler à Jerusalem,

7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,

7 Alors on publia dans le pays de Juda et dans Jérusalem, à tous ceux qui étaient retournés de la captivité, qu'ils eussent à s'assembler à Jérusalem.

7 They made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the exiles, that they should assemble at Jerusalem,

8 et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.

8 et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le conseil des chefs et des anciens tous ses biens fussent confisques, et que lui-meme fut separe de la congregation de ceux qui avaient ete transportes.

8 et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.

8 Et que quiconque ne s'y rendrait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des Anciens, tout son bien serait mis à l'interdit, et que pour lui, il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.

8 and that whoever would not come within three days, according to the counsel of the leaders and the elders, all his possessions should be forfeited and he himself excluded from the assembly of the exiles.

9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.

9 Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblerent à Jerusalem dans les trois jours: c'etait le neuvieme mois, le vingtieme jour du mois; et tout le peuple etait assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.

9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.

9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours, ce qui fut au neuvième mois le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint devant la place de la maison de Dieu, tremblant pour ce sujet, et à cause des pluies.

9 So all the men of Judah and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days. It was the ninth month on the twentieth of the month, and all the people sat in the open square before the house of God, trembling because of this matter and the heavy rain.

10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.

10 Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez ete infideles, et vous avez pris des femmes etrangeres, pour ajouter à la coulpe d'Israel.

10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.

10 Puis Esdras le Sacrificateur se leva, et leur dit : Vous avez péché en ce que vous avez pris chez vous des femmes étrangères, de sorte que vous avez augmenté le crime d'Israël.

10 Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have been unfaithful and have married foreign wives adding to the guilt of Israel.

11 Confessez maintenant votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

11 Et maintenant, faites confession à l'Eternel, le Dieu de vos peres, et faites ce qui lui est agreable, et separez-vous des peuples du pays et des femmes etrangeres.

11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

11 Mais maintenant faites confession [de votre faute] à l'Eternel le Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples du pays, et des femmes étrangères.

11 Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers and do His will; and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives.”

12 Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit!

12 Et toute la congregation repondit et dit à haute voix:

12 Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit!

12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix : C'est notre devoir de faire ce que tu as dit;

12 Then all the assembly replied with a loud voice, “That’s right! As you have said, so it is our duty to do.

13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.

13 Oui, à nous de faire selon tes paroles; mais le peuple est nombreux, et c'est la saison des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ni de deux, car nous avons grandement peche dans cette affaire.

13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.

13 Mais le peuple est grand, et ce temps est fort pluvieux, c'est pourquoi il n'[y a] pas moyen de demeurer dehors, et cette affaire n'est pas d'un jour, ni de deux; car nous sommes beaucoup de gens qui avons péché en cela.

13 But there are many people; it is the rainy season and we are not able to stand in the open. Nor can the task be done in one or two days, for we have transgressed greatly in this matter.

14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.

14 Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congregation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes etrangeres, viennent à des epoques determinees, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce que l'ardeur de la colere de notre Dieu soit detournee de nous.

14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.

14 Que tous les principaux d'entre nous comparaissent donc devant toute l'assemblée, et que tous ceux qui sont dans nos villes, et qui ont pris chez eux des femmes étrangères, viennent en certain temps, et que les Anciens de chaque ville et ses juges soient avec eux; jusqu'à ce que nous détournions de nous l'ardeur de la colère de notre Dieu, [et] que ceci soit achevé.

14 Let our leaders represent the whole assembly and let all those in our cities who have married foreign wives come at appointed times, together with the elders and judges of each city, until the fierce anger of our God on account of this matter is turned away from us.”

15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet avis,

15 Seuls, Jonathan, fils d'Asçael, et Jakhzia, fils de Thikva, s'opposerent à cela; et Meshullam, et Shabthai, le levite, les appuyerent.

15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis,

15 Et Jonathan fils d'Hazaël, et Jahzéja fils de Tikva furent établis pour cette affaire; et Mésullam et Sabéthaï, Lévites, les aidèrent.

15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah opposed this, with Meshullam and Shabbethai the Levite supporting them.

16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.

16 Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui etaient chefs des peres, furent separes selon leurs maisons de peres, et tous par leurs noms. Et ils s'assirent le premier jour du dixieme mois pour examiner l'affaire;

16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.

16 Et ceux qui étaient retournés de la captivité en firent de même, tellement qu'on choisit Esdras le Sacrificateur, [et] ceux qui étaient les Chefs des pères selon les maisons de leurs pères, tous [nommés] par leurs noms, qui commencèrent leurs séances le premier jour du dixième mois, pour s'informer du fait.

16 But the exiles did so. And Ezra the priest selected men who were heads of fathers’ households for each of their father’s households, all of them by name. So they convened on the first day of the tenth month to investigate the matter.

17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.

17 et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes etrangeres.

17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.

17 Et le premier jour du premier mois ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.

17 They finished investigating all the men who had married foreign wives by the first day of the first month.

18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,

18 Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris des femmes etrangeres: des fils de Jeshua, fils de Jotsadak, et de ses freres: Maasceia, et Eliezer, et Jarib, et Guedalia.

18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia,

18 Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d'entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia;

18 Among the sons of the priests who had married foreign wives were found of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib and Gedaliah.

19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;

19 Et ils s'engagerent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute, un belier du troupeau comme offrande pour le delit.

19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;

19 Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes; et avouant qu'ils étaient coupables, [ils offrirent] pour leur délit un bélier du troupeau.

19 They pledged to put away their wives, and being guilty, they offered a ram of the flock for their offense.

20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;

20 Et des fils d'Immer: Hanani et Zebadia;

20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;

20 Des enfants d'Immer, Hanani, et Zébadia;

20 Of the sons of Immer there were Hanani and Zebadiah;

21 des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;

21 et des fils de Harim, Maasceia, et Elie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias;

21 des fils de Harim, Maaséja, Elie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;

21 Et des enfants de Harim, Mahaséja, Elie, Sémahia, Jéhiël, et Huzija;

21 and of the sons of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel and Uzziah;

22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.

22 et des fils de Pashkhur, Elioenai, Maasceia, Ismael, Nethaneel, Jozabad, et Elhasça.

22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Eleasa.

22 Et des enfants de Pashur, Eliohenaï, Mahaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad, et Elhasa;

22 and of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah.

23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.

23 Et des levites: Jozabad, et Shimhi, et Kelaia (c'est Kelita), Pethakhia, Juda, et Eliezer. Et des chantres: Eliashib.

23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Eliézer.

23 Et des Lévites, Jozabad, Simhi, Kélaja, (qui est le même que Kélita) Péthahia, Juda, et Elihézer;

23 Of Levites there were Jozabad, Shimei, Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer.

24 Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.

24 Et des portiers: Shallum, et Telem, et Uri.

24 Parmi les chantres: Eliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.

24 Et des chantres, Eliasib; et des portiers, Sallum, Telem, et Uri.

24 Of the singers there was Eliashib; and of the gatekeepers: Shallum, Telem and Uri.

25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja;

25 Et de ceux d'Israel: des fils de Parhosh, Ramia et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Eleazar, et Malkija, et Benaia;

25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;

25 Et de ceux d'Israël; des enfants de Parhos, Ramia, Jizija, Malkija, Mijamin, Elhazar, Malkija et Bénaja;

25 Of Israel, of the sons of Parosh there were Ramiah, Izziah, Malchijah, Mijamin, Eleazar, Malchijah and Benaiah;

26 des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie;

26 et des fils d'Elam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jeremoth, et Elie;

26 des fils d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;

26 Et des enfants de Hélam, Mattania, Zacharie, Jéhiël, Habdi, Jérémoth, et Elie;

26 and of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth and Elijah;

27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;

27 et des fils de Zatthu, Elioenai, Eliashib, Matthania, et Jeremoth, et Zabad, et Aziza;

27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;

27 Et des enfants de Zattu, Eliohénaï, Eliasib, Mattania, Jérémoth, Zabad, et Haziza;

27 and of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad and Aziza;

28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;

28 et des fils de Bebai, Jokhanan, Hanania, Zabbai, Athlai;

28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;

28 Et des enfants de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, et Hathlaï;

28 and of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai and Athlai;

29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;

29 et des fils de Bani, Meshullam, Malluc, et Adaia, Jashub, et Sheal, et Ramoth;

29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;

29 Et des enfants de Bani, Mésullam, Malluc, Hadaja, Jasub, Séal, et Ramoth;

29 and of the sons of Bani: Meshullam, Malluch and Adaiah, Jashub, Sheal and Jeremoth;

30 des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;

30 et des fils de Pakhath-Moab, Adna, et Kelal, Benaia, Maasceia, Matthania, Betsaleel, et Binnui, et Manasse;

30 des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;

30 Et des enfants de Pahath-Moab, Hadna, Kélal, Bénaja, Mahaséja, Mattania, Bethsaléël, Binnuï, et Manassé;

30 and of the sons of Pahath-moab: Adna, Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui and Manasseh;

31 des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,

31 et les fils de Harim, Eliezer, Jishija, Malkija,

31 des fils de Harim, Eliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,

31 Et des enfants de Harim, Elihézer, Jisija, Malkija, Sémahia, Siméon;

31 and of the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,

32 Benjamin, Malluc et Schemaria;

32 Shemahia, Simeon, Benjamin, Malluc, Shemaria;

32 Benjamin, Malluc et Schemaria;

32 Benjamin, Malluc [et] Semaria;

32 Benjamin, Malluch and Shemariah;

33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;

33 des fils de Hashum, Mathnai, Matthattha, Zabad, Elipheleth, Jeremai, Manasse, Shimhi;

33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;

33 [Et] des enfants de Masum, Mattenaï, Mattata, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, et Simhi;

33 of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh and Shimei;

34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

34 des fils de Bani, Maadai, Amram, et Uel,

34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

34 [Et] des enfants de Bani, Mahadaï, Hamram, Uël,

34 of the sons of Bani: Maadai, Amram, Uel,

35 Benaja, Bédia, Keluhu,

35 Benaia, Bedia, Keluhu,

35 Benaja, Bédia, Keluhu,

35 Bénaja, Bédéja, Kéluhu,

35 Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,

36 Vania, Merémoth, Éliaschib,

36 Vania, Meremoth, Eliashib,

36 Vania, Merémoth, Eliaschib,

36 Vania, Mérémoth, Eliasib,

36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,

37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

37 Matthania, Mathnai, et Jaasçai,

37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

37 Mattania, Matténaï, Jahasaï,

37 Mattaniah, Mattenai, Jaasu,

38 Bani, Binnuï, Schimeï,

38 et Bani, et Binnui, et Shimhi,

38 Bani, Binnuï, Schimeï,

38 Bani, Binnuï, Simhi,

38 Bani, Binnui, Shimei,

39 Schélémia, Nathan, Adaja,

39 et Shelemia, et Nathan, et Adaia,

39 Schélémia, Nathan, Adaja,

39 Sélémia, Nathan, Hadaja,

39 Shelemiah, Nathan, Adaiah,

40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,

40 Macnadbai, Shashai, Sharai,

40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,

40 Mabnadbaï, Sasaï, Saraï,

40 Machnadebai, Shashai, Sharai,

41 Azareel, Schélémia, Schemaria,

41 Azareel, et Shelemia, Shemaria,

41 Azareel, Schélémia, Schemaria,

41 Hazaréel, Sélémia, Sémaria,

41 Azarel, Shelemiah, Shemariah,

42 Schallum, Amaria et Joseph;

42 Shallum, Amaria, Joseph;

42 Schallum, Amaria et Joseph;

42 Sallum, Amaria, et Joseph;

42 Shallum, Amariah and Joseph.

43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

43 des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddai, et Joel, Benaia.

43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

43 [Et] des enfants de Nébo, Jéhiël, Mattitia, Zabad, Zébina, Jaddan, Joël, et Bénaja.

43 Of the sons of Nebo there were Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel and Benaiah.

44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.

44 Tous ceux-ci avaient pris des femmes etrangeres, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.

44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.

44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y avait quelques-uns d'entr'eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.

44 All these had married foreign wives, and some of them had wives by whom they had children.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org