1 L'Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.

1 Et l'Eternel dit à Moise: Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car contraint par main forte, il les laissera aller, et contraint par main forte, il les chassera de son pays.

1 L'Eternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.

1 Et l'Eternel dit à Moïse: tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, y [étant contraint] par main forte, [étant, dis-je, contraint] par main forte, il les chassera de son pays.

1 Then the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land.”

2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel.

2 Et Dieu parla à Moise, et lui dit: Je suis l'Eternel (Jehovah).

2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Eternel.

2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit : je suis l'Eternel.

2 God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord;

3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Éternel.

3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant; mais je n'ai pas ete connu d'eux par mon nom d'Eternel (Jehovah).

3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Eternel.

3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le [Dieu] Fort, Tout-puissant, mais je n'ai point été connu d'eux par mon nom d'Eternel.

3 and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by My name, Lord, I did not make Myself known to them.

4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.

4 Et j'ai aussi etabli mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur sejournement, dans lequel ils ont sejourne.

4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.

4 J'ai fait [aussi] cette alliance avec eux, que je leur donnerai le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont demeuré comme étrangers.

4 I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they sojourned.

5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.

5 Et j'ai aussi entendu le gemissement des fils d'Israel, que les Egyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance.

5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.

5 Et j'ai entendu les sanglots des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent esclaves, et je me suis souvenu de mon alliance.

5 Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.

6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.

6 C'est pourquoi dis aux fils d'Israel: Je suis l'Eternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Egyptiens, et je vous delivrerai de leur servitude; et je vous racheterai à bras etendu, et par de grands jugements;

6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Eternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.

6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : je suis l'Eternel, et je vous retirerai de dessous les charges des Egyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude, je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.

6 Say, therefore, to the sons of Israel, ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage. I will also redeem you with an outstretched arm and with great judgments.

7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.

7 et je vous prendrai pour etre mon peuple, et je vous serai Dieu; et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Egyptiens.

7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens.

7 Et je vous prendrai pour être mon peuple, je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les charges des Égyptiens.

7 Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.

8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Éternel.

8 Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j'ai leve ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l'Eternel.

8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Eternel.

8 Et je vous ferai entrer au pays touchant lequel j'ai levé ma main, que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en héritage : Je suis l'Eternel.

8 I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you for a possession; I am the Lord.’”

9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse.

9 Et Moise parla ainsi aux fils d'Israel; mais ils n'ecouterent pas Moise, à cause de leur angoisse d'esprit, et à cause de leur dure servitude.

9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse.

9 Moïse donc parla en cette manière aux enfants d'Israël. Mais ils n'écoutèrent point Moïse, à cause de l'angoisse de leur esprit, et à cause de leur dure servitude.

9 So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.

10 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

10 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

10 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

10 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

10 Now the Lord spoke to Moses, saying,

11 Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.

11 Entre, et parle au Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse sortir les fils d'Israel de son pays.

11 Va, parle à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.

11 Va, et dis à Pharaon Roi d'Egypte, qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays.

11 “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land.”

12 Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile?

12 Et Moise parla devant l'Eternel, en disant: Voici, les fils d'Israel ne m'ont point ecoute; et comment le Pharaon m'ecoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de levres?

12 Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile?

12 Alors Moïse parla devant l'Eternel, en disant : voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté, et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi, qui suis incirconcis de lèvres?

12 But Moses spoke before the Lord, saying, “Behold, the sons of Israel have not listened to me; how then will Pharaoh listen to me, for I am unskilled in speech?”

13 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël.

13 Et l'Eternel parla à Moise et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d'Israel, et pour le Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les fils d'Israel du pays d'Egypte.

13 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël.

13 Mais l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur commanda [d'aller trouver] les enfants d'Israël, et Pharaon Roi d'Egypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Egypte.

13 Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.

14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben.

14 Ce sont ici les chefs de leurs maisons de peres: les fils de Ruben, premier-ne d'Israel: Henoc et Pallu, Hetsron et Carmi; ce sont là les familles de Ruben.

14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben.

14 Ce sont ici les Chefs des maisons de leurs pères : Les enfants de Ruben, premier-né d'Israël, Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi; ce [sont] là les familles de Ruben.

14 These are the heads of their fathers’ households. The sons of Reuben, Israel’s firstborn: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these are the families of Reuben.

15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon.

15 -Et les fils de Simeon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Sauel, fils d'une Cananeenne; ce sont là les familles de Simeon.

15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon.

15 Et les enfants de Siméon, Jémuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils d'une Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.

15 The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.

16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. -

16 Et ce sont ici les noms des fils de Levi, selon leurs generations: Guershon, et Kehath, et Merari. Et les annees de la vie de Levi furent cent trente-sept ans.

16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. -

16 Et ce sont ici les noms des enfants de Lévi selon leur naissance : Guerson, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept.

16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath and Merari; and the length of Levi’s life was one hundred and thirty-seven years.

17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. -

17 -Les fils de Guershon: Libni et Shimhi, selon leurs familles.

17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. -

17 Les enfants de Guerson, Libni et Simhi, selon leurs familles.

17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.

18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. -

18 -Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hebron, et Uziel. Et les annees de la vie de Kehath furent cent trente-trois ans.

18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. -

18 Et les enfants de Kéhath, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziel. Et les années de la vie de Kéhath furent cent trente-trois.

18 The sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel; and the length of Kohath’s life was one hundred and thirty-three years.

19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité.

19 -Et les fils de Merari: Makhli, et Mushi. Ce sont là les familles de Levi, selon leurs generations.

19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité.

19 Et les enfants de Mérari, Mahli et Musi; ce sont là les familles de Lévi selon leurs générations.

19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.

20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. -

20 Et Amram prit pour femme Jokebed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moise. Et les annees de la vie d'Amram furent cent trente-sept ans.

20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. -

20 Or Hamram prit Jokébed sa tante pour femme, qui lui enfanta Aaron et Moïse; et les années de la vie de Hamram furent cent trente-sept.

20 Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the length of Amram’s life was one hundred and thirty-seven years.

21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. -

21 -Et les fils de Jitsehar: Core, et Nepheg, et Zicri.

21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. -

21 Et les enfants de Jitshar, Coré, Népheg, et Zicri.

21 The sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri.

22 Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri.

22 -Et les fils d'Uziel: Mishael, et Eltsaphan, et Sithri.

22 Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri.

22 Et les enfants de Huziel, Misaël, Eltsaphan, et Sithri.

22 The sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri.

23 Aaron prit pour femme Élischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

23 Et Aaron prit pour femme Elisheba, fille d'Amminadab, soeur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab et Abihu, Eleazar, et Ithamar.

23 Aaron prit pour femme Elischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

23 Et Aaron prit pour femme Elisébah, fille de Hamminadab, sœur de Nahasson, qui lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.

23 Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.

24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites.

24 -Et les fils de Core: Assir, et Elkana, et Abiasaph; ce sont là les familles des Corites.

24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites.

24 Et les enfants de Coré, Assir, Elkana, et Abiasaph. Ce sont là les familles des Corites.

24 The sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph; these are the families of the Korahites.

25 Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.

25 -Et Eleazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinees. -Ce sont là les chefs des peres des Levites, selon leurs familles.

25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.

25 Mais Eléazar fils d'Aaron prit pour femme une des filles de Puthiel, qui lui enfanta Phinées. Ce sont là les Chefs des pères des Lévites selon leurs familles.

25 Aaron’s son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ households of the Levites according to their families.

26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Faites sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.

26 C'est là cet Aaron et ce Moise auxquels l'Eternel dit: Faites sortir les fils d'Israel du pays d'Egypte, selon leurs armees.

26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Eternel dit: Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.

26 [Or c'est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l'Eternel dit : retirez les enfants d'Israël du pays d'Egypte selon leurs bandes.

26 It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts.”

27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.

27 Ce sont eux qui parlerent au Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les fils d'Israel: c'est ce Moise, et cet Aaron.

27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.

27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d'Egypte, pour retirer d'Egypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse, et c'est cet Aaron.

27 They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.

28 Lorsque l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte,

28 Et il arriva, le jour que l'Eternel parla à Moise dans le pays d'Egypte,

28 Lorsque l'Eternel parla à Moïse dans le pays d'Egypte,

28 Il arriva donc le jour que l'Eternel parla à Moïse au pays d'Egypte,

28 Now it came about on the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,

29 l'Éternel dit à Moïse: Je suis l'Éternel. Dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis.

29 que l'Eternel parla à Moise, disant: Je suis l'Eternel; dis au Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que te dis.

29 l'Eternel dit à Moïse: Je suis l'Eternel. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis.

29 Que l'Eternel parla à Moïse, en disant : je suis l'Eternel; dis à Pharaon Roi d'Egypte toutes les paroles que je t'ai dites.

29 that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord; speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you.”

30 Et Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il?

30 Et Moise dit devant l'Eternel: Voici, je suis incirconcis de levres; et comment le Pharaon m'ecoutera-t-il?

30 Et Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il?

30 Et Moïse dit devant l'Eternel : voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m'écoutera-t-il?

30 But Moses said before the Lord, “Behold, I am unskilled in speech; how then will Pharaoh listen to me?”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org