1 Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.

1 Apres ces choses, la parole de l'Eternel fut adressee à Abram dans une vision, disant: Abram, ne crains point; moi, je suis ton bouclier et ta tres-grande recompense.

1 Après ces événements, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.

1 Après ces choses, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant : Abram, ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande récompense.

1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying,“Do not fear, Abram,I am a shield to you;Your reward shall be very great.”

2 Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.

2 Et Abram dit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'heritier de ma maison, c'est Eliezer de Damas.

2 Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas.

2 Et Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu? je m'en vais sans [laisser] d'enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammésec Elihézer.

2 Abram said, “O Lord God, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”

3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.

3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donne de posterite; et voici, celui qui est ne dans ma maison est mon heritier.

3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.

3 Abram dit aussi : Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier.

3 And Abram said, “Since You have given no offspring to me, one born in my house is my heir.”

4 Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.

4 Et voici, la parole de l'Eternel vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton heritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton heritier.

4 Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.

4 Et voici, la parole de l'Eternel lui [fut adressée] en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.

4 Then behold, the word of the Lord came to him, saying, “This man will not be your heir; but one who will come forth from your own body, he shall be your heir.”

5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.

5 Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les etoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence.

5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.

5 Puis l'ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.

5 And He took him outside and said, “Now look toward the heavens, and count the stars, if you are able to count them.” And He said to him, “So shall your descendants be.”

6 Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice.

6 Et il crut l'Eternel; et il lui compta cela à justice.

6 Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui imputa à justice.

6 Et [Abram] crut à l'Eternel, qui lui imputa cela à justice.

6 Then he believed in the Lord; and He reckoned it to him as righteousness.

7 L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.

7 Et il lui dit: Moi, je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldeens, afin de te donner ce pays-ci pour le posseder.

7 L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.

7 Et il lui dit : Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.

7 And He said to him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it.”

8 Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

8 Et il dit: Seigneur Eternel, à quoi connaitrai-je que je le possederai?

8 Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

8 Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

8 He said, “O Lord God, how may I know that I will possess it?”

9 Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.

9 Et il lui dit: Prends une genisse de trois ans, et une chevre de trois ans, et un belier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon.

9 Et l'Eternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.

9 Et il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon.

9 So He said to him, “Bring Me a three year old heifer, and a three year old female goat, and a three year old ram, and a turtledove, and a young pigeon.”

10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moities l'une vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.

10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

10 Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

10 Then he brought all these to Him and cut them in two, and laid each half opposite the other; but he did not cut the birds.

11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.

11 Et les oiseaux de proie descendirent sur ces betes mortes; et Abram les ecarta.

11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.

11 Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.

11 The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.

12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.

12 Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurite, tomba sur lui.

12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.

12 Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui.

12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.

13 Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.

13 Et l'Eternel dit à Abram: Sache certainement que ta semence sejournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans.

13 Et l'Eternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.

13 Et [l'Eternel] dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle sera asservie aux habitants [du pays], et sera affligée;

13 God said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed four hundred years.

14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et apres cela ils sortiront avec de grands biens.

14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

14 Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.

14 But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.

15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.

15 Et toi, tu t'en iras vers tes peres en paix; tu seras enterre en bonne vieillesse.

15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.

15 Et toi tu t'en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse.

15 As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.

16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.

16 Et en la quatrieme generation ils reviendront ici, car l'iniquite des Amoreens n'est pas encore venue à son comble.

16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.

16 Et en la quatrième génération ils retourneront ici; car l'iniquité des Amorrhéens n'est pas encore venue à son comble.

16 Then in the fourth generation they will return here, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.”

17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

17 Et il arriva que le soleil s'etant couche, il y eut une obscurite epaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pieces des animaux.

17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

17 Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées.

17 It came about when the sun had set, that it was very dark, and behold, there appeared a smoking oven and a flaming torch which passed between these pieces.

18 En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,

18 En ce jour-là, l'Eternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate:

18 En ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,

18 En ce jour-là l'Eternel traita alliance avec Abram, en disant : J'ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate;

18 On that day the Lord made a covenant with Abram, saying,“To your descendants I have given this land,From the river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:

19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,

19 le Kenien, et le Kenizien, et le Kadmonien,

19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,

19 Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,

19 the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite

20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,

20 et le Hethien, et le Pherezien, et les Rephaim,

20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,

20 Les Héthiens, les Phérésiens, les Réphaïms,

20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim

21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.   

21 et l'Amoreen; et le Cananeen, et le Guirgasien, et le Jebusien.

21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.

21 Les Amorrhéens, les Cananéens, les Guirgasiens, et les Jébusiens.

21 and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org