1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.

1 Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui etait à notre pere; et c'est avec ce qui etait à notre pere qu'il s'est fait toute cette gloire.

1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.

1 Or [Jacob] entendit les discours des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire.

1 Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what belonged to our father he has made all this wealth.”

2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.

2 Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n'etait pas envers lui comme auparavant.

2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.

2 Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n'était point envers lui comme auparavant.

2 Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly.

3 Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.

3 Et l'Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes peres et vers ta parente, et je serai avec toi.

3 Alors l'Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.

3 Et l'Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.

3 Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”

4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.

4 Et Jacob envoya, et appela Rachel et Lea aux champs, vers son troupeau;

4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.

4 Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux,

4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,

5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

5 et il leur dit: Je vois le visage de votre pere, qu'il n'est pas envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon pere a ete avec moi.

5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

5 Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu'il n'est pas envers moi comme il était auparavant ; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi.

5 and said to them, “I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but the God of my father has been with me.

6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.

6 Et vous savez vous-memes que j'ai servi votre pere de toute ma force.

6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.

6 Et vous savez que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.

6 You know that I have served your father with all my strength.

7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

7 Et votre pere s'est moque de moi, et a change dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

7 Mais votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu n'a pas permis qu'il m'ait fait [aucun] mal.

7 Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to hurt me.

8 Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.

8 S'il disait ainsi: Les marquetes seront ton salaire, alors tout le betail faisait des marquetes. Et s'il disait ainsi: Les rayes seront ton salaire, alors tout le betail faisait des rayes.

8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.

8 Quand il disait ainsi : Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.

8 If he spoke thus, ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock brought forth striped.

9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.

9 Et Dieu a ote le troupeau de votre pere et me l'a donne.

9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.

9 Ainsi Dieu a ôté le bétail à votre père, et me l'a donné.

9 Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me.

10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

10 Et il arriva, au temps ou le betail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu betail etaient rayes, marquetes, et picotes de blanc.

10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

10 Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, [étaient] marquetés, picotés, et tachetés,

10 And it came about at the time when the flock were mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were mating were striped, speckled, and mottled.

11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!

11 Et l'Ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je dis: Me voici.

11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!

11 Et l'Ange de Dieu me dit en songe : Jacob! Et je répondis : Me voici.

11 Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’

12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.

12 Et il dit: Leve tes yeux, et vois: tous les boucs qui couvrent le menu betail sont rayes, marquetes, et picotes de blanc; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban.

12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.

12 Et il dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les chèvres, sont marquetés, picotés, et tachetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.

12 He said, ‘Lift up now your eyes and see that all the male goats which are mating are striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has been doing to you.

13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.

13 Je suis le *Dieu de Bethel, ou tu oignis une stele, ou tu me fis un voeu. Maintenant, leve-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parente.

13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.

13 Je suis le [Dieu] Fort de Béthel, où tu oignis la pierre [que tu dressas] pour monument, quand tu me fis là un vœu; maintenant [donc], lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.’”

14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?

14 Et Rachel et Lea repondirent et lui dirent: Avons-nous encore une portion et un heritage dans la maison de notre pere?

14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?

14 Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent : Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père?

14 Rachel and Leah said to him, “Do we still have any portion or inheritance in our father’s house?

15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?

15 N'avons-nous pas ete reputees par lui des etrangeres? car il nous a vendues, et a meme toujours mange notre argent.

15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?

15 Ne nous a-t-il pas traitées [comme] des étrangères? car il nous a vendues, et même il a entièrement mangé notre argent.

15 Are we not reckoned by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.

16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.

16 Car toutes les richesses que Dieu a otees à notre pere sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t'a dit.

16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.

16 Car toutes les richesses que Dieu a otées à notre père, nous appartenaient, et à nos enfants. Maintenant donc fais tout ce que Dieu t'a dit.

16 Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you.”

17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

17 Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux;

17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

17 Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux;

17 Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;

18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

18 et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu'il avait acquis, les troupeaux qu'il possedait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son pere, au pays de Canaan.

18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

18 Et il emmena tout son bétail et son bien, qu'il avait acquis, et tout ce qu'il possédait, et qu'il avait acquis en Paddan-Aram, pour aller vers Isaac son père, au pays de Canaan.

18 and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.

19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;

19 Et Laban etait alle tondre son menu betail, et Rachel vola les theraphim qui etaient à son pere.

19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;

19 Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père.

19 When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father’s.

20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.

20 Et Jacob trompa Laban, l'Arameen, car il ne lui apprit pas qu'il s'enfuyait.

20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.

20 Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu'il s'enfuyait.

20 And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.

21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.

21 Et il s'enfuit lui, et tout ce qui etait à lui; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.

21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.

21 Il s'enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.

21 So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead.

22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.

22 Et le troisieme jour on rapporta à Laban que Jacob s'etait enfui.

22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.

22 Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s'en était fui.

22 When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,

23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

23 Et il prit ses freres avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

23 Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

23 then he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days’ journey, and he overtook him in the hill country of Gilead.

24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!

24 Et Dieu vint vers Laban, l'Arameen, dans un songe, la nuit, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.

24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!

24 Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.

24 God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.”

25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

25 Et Laban atteignit Jacob; et Jacob avait dresse sa tente sur la montagne; et Laban dressa la sienne avec ses freres, sur la montagne de Galaad.

25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

25 Laban donc atteignit Jacob; et Jacob avait tendu ses tentes en la montagne; et Laban tendit aussi les siennes avec ses frères en la montagne de Galaad.

25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.

26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?

26 Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait de m'avoir trompe, et d'avoir emmene mes filles comme des captives de guerre.

26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?

26 Or Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait? Tu t'es dérobé de moi; tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.

26 Then Laban said to Jacob, “What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?

27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu derobe d'avec moi, et ne m'as-tu pas averti? Et je t'eusse renvoye avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.

27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé de moi, sans m'en donner avis? car je t'eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons.

27 Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with timbrel and with lyre;

28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.

28 Et tu ne m'as pas laisse baiser mes fils et mes filles; en cela, tu as agi follement.

28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.

28 Tu ne m'as pas [seulement] laissé baiser mes fils et mes filles; tu as fait follement en cela.

28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.

29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!

29 J'ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre pere m'a parle la nuit passee, disant: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.

29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!

29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, et m'a dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.

29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to speak either good or bad to Jacob.’

30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?

30 Et maintenant que tu t'en es alle, parce que tu languissais tant apres la maison de ton pere, pourquoi as-tu vole mes dieux?

30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?

30 Maintenant donc, [à la bonne heure], que tu t'en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment [de retourner] en la maison de ton père; [mais] pourquoi m'as-tu dérobé mes Dieux?

30 Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”

31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.

31 Et Jacob repondit et dit à Laban: Parce que j'ai craint; car j'ai dit: De peur que tu ne me ravisses tes filles.

31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.

31 Et Jacob répondant dit à Laban : [Je m'en suis allé] parce que je craignais; car je disais [qu'il fallait prendre garde] que tu ne me ravisses tes filles.

31 Then Jacob replied to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.

32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.

32 Qu'il ne vive pas, celui aupres de qui tu trouveras tes dieux! Devant nos freres reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait voles.

32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.

32 [Mais] que celui en qui tu trouveras tes Dieux, ne vive point. Reconnais devant nos frères s'il y a chez moi quelque chose qui t'appartienne, et le prends; car Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.

32 The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point out what is yours among my belongings and take it for yourself.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

33 Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Lea, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien; et il sortit de la tente de Lea, et entra dans la tente de Rachel.

33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

33 Alors Laban vint dans la tente de Jacob, et dans celle de Léa, et dans la tente des deux servantes et il ne les trouva point; et étant sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel.

33 So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.

34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

34 Or Rachel avait pris les theraphim, et les avait mis dans le bat du chameau, et s'etait assise dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

34 Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d'un chameau, elle s'assit dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.

34 Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel’s saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.

35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.

35 Et elle dit à son pere: Que mon seigneur ne voie pas d'un oeil irrite que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les theraphim.

35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.

35 Et elle dit à son père : Que mon Seigneur ne se fâche point de ce que je ne me puis lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont accoutumé d'avoir; et il fouilla, mais il ne trouva point les marmousets.

35 She said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the manner of women is upon me.” So he searched but did not find the household idols.

36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?

36 Et Jacob se mit en colere, et querella Laban; Et Jacob repondit et dit à Laban: Quelle est ma faute, quel est mon peche, que tu m'aies poursuivi avec ardeur?

36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?

36 Et Jacob se mit en colère, et querella Laban, et prenant la parole, lui dit : Quel est mon crime? quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi si ardemment?

36 Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, “What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me?

37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.

37 Quand tu as fouille tous mes effets, qu'as-tu trouve de tous les effets de ta maison? Mets-le ici devant mes freres et tes freres, et qu'ils jugent entre nous deux.

37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.

37 Car tu as fouillé tout mon bagage; [mais] qu'as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu'ils soient juges entre nous deux.

37 Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.

38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.

38 Ces vingt annees j'ai ete avec toi; tes brebis et tes chevres n'ont pas avorte, et je n'ai pas mange les beliers de ton troupeau.

38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.

38 J'ai été avec toi ces vingt ans passés; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; je n'ai point mangé les moutons de tes troupeaux.

38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.

39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.

39 Ce qui a ete dechire, je ne te l'ai pas rapporte; moi j'ai du en souffrir la perte; tu as redemande de ma main ce qui m'avait ete vole de jour et ce qui m'avait ete vole de nuit.

39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.

39 Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré [par les bêtes sauvages] ; j'en ai supporté la perte; [et] tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

39 That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.

40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

40 J'en etais là, que, de jour, la secheresse me devorait, et de nuit, la gelee; et mon sommeil fuyait mes yeux.

40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

40 De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.

40 Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.

41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.

41 Ces vingt annees j'ai ete dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu betail, et tu as change dix fois mon salaire.

41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.

41 Je t'ai servi ces vingt ans passés dans ta maison, quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu m'as changé dix fois mon salaire.

41 These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you changed my wages ten times.

42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.

42 Si le Dieu de mon pere, le Dieu d'Abraham et la frayeur d'Isaac, n'eut ete pour moi, certes, tu m'eusses maintenant renvoye à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t'a repris la nuit passee.

42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.

42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et la frayeur d'Isaac n'eût été pour moi, certes tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. [Mais] Dieu a regardé mon affliction, et le travail de mes mains, et il t'a repris la nuit passée.

42 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, so He rendered judgment last night.”

43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?

43 Et Laban repondit et dit à Jacob: Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le betail est mon betail, et tout ce que tu vois est à moi! Et que ferais-je aujourd'hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu'elles ont enfantes?

43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?

43 Et Laban répondit à Jacob, et dit : Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi; et que ferais-je aujourd'hui à ces miennes filles, ou à leurs enfants qu'elles ont enfantés?

43 Then Laban replied to Jacob, “The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?

44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!

44 Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi; et elle sera en temoignage entre moi et toi.

44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!

44 Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi.

44 So now come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”

45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stele.

45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.

45 Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.

46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.

46 Et Jacob dit à ses freres: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangerent là sur le monceau.

46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.

46 Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.

46 Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.

47 Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.

47 Et Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galhed.

47 Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.

47 Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha; et Jacob l'appela Gal-hed.

47 Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.

48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.

48 Et Laban dit: Ce monceau est aujourd'hui temoin entre moi et toi. C'est pourquoi il appela son nom Galhed,

48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.

48 Et Laban dit : Ce monceau sera aujourd'hui témoin entre moi et toi; c'est pourquoi il fut nommé Gal-hed.

48 Laban said, “This heap is a witness between you and me this day.” Therefore it was named Galeed,

49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.

49 et Mitspa, parce qu'il dit: Que l'Eternel veille entre moi et toi, quand nous serons caches l'un à l'autre.

49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.

49 Il fut aussi appelé Mitspa; parce que [Laban] dit : Que l'Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.

49 and Mizpah, for he said, “May the Lord watch between you and me when we are absent one from the other.

50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n'y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est temoin entre moi et toi.

50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme [qui sera témoin] entre nous, prends-y bien garde; c'est Dieu qui est témoin entre moi et toi.

50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, God is witness between you and me.”

51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.

51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici la stele que j'ai elevee entre moi et toi;

51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.

51 Et Laban dit encore à Jacob : Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi.

51 Laban said to Jacob, “Behold this heap and behold the pillar which I have set between you and me.

52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.

52 ce monceau sera temoin, que moi je ne passerai point ce monceau pour aller vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stele pour venir vers moi, pour faire du mal.

52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.

52 Ce monceau sera témoin, et ce monument sera témoin, que lorsque je viendrai vers toi je ne passerai point ce monceau; ni lorsque tu viendras vers moi tu ne passeras point ce monceau et ce monument pour me faire du mal.

52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.

53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.

53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur pere, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son pere Isaac.

53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.

53 Que les Dieux d'Abraham et les Dieux de Nacor, les Dieux de leur père, jugent entre nous; mais Jacob jura par la frayeur d'Isaac son père.

53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the fear of his father Isaac.

54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.

54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses freres à manger le pain: et ils mangerent le pain, et passerent la nuit sur la montagne.

54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.

54 Et Jacob offrit un sacrifice en la montagne, et invita ses frères pour manger du pain; ils mangèrent donc du pain, et passèrent la nuit sur la montagne.

54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his kinsmen to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.

55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.

55 Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les benit; et Laban s'en alla, et retourna en son lieu.

55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.

55 Et Laban se levant de bon matin, baisa ses fils, et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban s'en retourna chez lui.

55 Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org