1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.

1 Joseph se jeta sur le visage de son pere, et pleura sur lui, et le baisa.

1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.

1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.

1 Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him and kissed him.

2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.

2 Et Joseph commanda à ses serviteurs, les medecins, d'embaumer son pere; et les medecins embaumerent Israel.

2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.

2 Et Joseph commanda à ceux de ses serviteurs qui étaient médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.

2 Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.

3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.

3 Et quarante jours s'accomplirent pour lui; car ainsi s'accomplissaient les jours de l'embaumement. Et les Egyptiens le pleurerent soixante-dix jours.

3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.

3 Et on employa quarante jours à l'embaumer : car c'était la coutume d'embaumer les corps [pendant quarante] jours; et les Egyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.

3 Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.

4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.

4 Et les jours ou on le pleura etant passes, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant: Si j'ai trouve grace à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant:

4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.

4 Or le temps du deuil étant passé, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant : Je vous prie, si j'ai trouvé grâce envers vous, faites savoir ceci à Pharaon;

4 When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,

5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.

5 Mon pere m'a fait jurer, disant: Voici, je meurs; dans le sepulcre que je me suis taille dans le pays de Canaan, là tu m'enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j'enterre mon pere; et je reviendrai.

5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.

5 Que mon père m'a fait jurer, et m'a dit : Voici, je m'en vais mourir; tu m'enterreras dans mon sépulcre, que je me suis creusé au pays de Canaan; maintenant donc, je te prie, que j'y monte, et que j'y enterre mon père : puis je retournerai.

5 ‘My father made me swear, saying, “Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.’”

6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.

6 Et le Pharaon dit: Monte, et enterre ton pere, comme il t'a fait jurer.

6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.

6 Et Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer.

6 Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”

7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Égypte,

7 Et Joseph monta pour enterrer son pere; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Egypte, monterent avec lui,

7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Egypte,

7 Alors Joseph monta pour enterrer son père, et les serviteurs de Pharaon, les Anciens de la maison de Pharaon, et tous les Anciens du pays d'Egypte montèrent avec lui.

7 So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,

8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.

8 et toute la maison de Joseph, et ses freres, et la maison de son pere; seulement ils laisserent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros betail dans le pays de Goshen.

8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.

8 Et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père [y montèrent aussi], laissant seulement leurs familles, et leurs troupeaux, et leurs bœufs dans la contrée de Goscen.

8 and all the household of Joseph and his brothers and his father’s household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.

9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.

9 Et avec lui monterent aussi des chariots et des cavaliers; et il y eut un tres-gros camp.

9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.

9 Il monta aussi avec lui des chariots, et des gens de cheval; tellement qu'il y eut un fort gros camp.

9 There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.

10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.

10 Et ils vinrent à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils s'y lamenterent de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit à son pere un deuil de sept jours.

10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.

10 Et lorsqu'ils furent venus à l'aire d'Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils y firent de grandes et de douloureuses lamentations; et [Joseph] pleura son père pendant sept jours.

10 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father.

11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.

11 Et les habitants du pays, les Cananeens, virent le deuil dans l'aire d'Atad, et ils dirent: C'est ici un grand deuil pour les Egyptiens. C'est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraim, -qui est au delà du Jourdain.

11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.

11 Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent : Ce deuil est grand pour les Egyptiens; c'est pourquoi cette aire, qui est au-delà du Jourdain, fut nommée Abel-Mitsraïm.

11 Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning for the Egyptians.” Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.

12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.

12 Et les fils de Jacob firent pour lui comme il leur avait commande;

12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.

12 Les fils donc de [Jacob] firent à l'égard de son corps ce qu'il leur avait commandé.

12 Thus his sons did for him as he had charged them;

13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.

13 et ses fils le transporterent dans le pays de Canaan, et l'enterrerent dans la caverne du champ de Macpela, qu'Abraham avait achetee d'Ephron, le Hethien, avec le champ, en face de Mamre, pour la posseder comme sepulcre.

13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.

13 Car ses fils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, laquelle Abraham avait acquise d'Héphron Héthien avec le champ, pour le posséder [comme le lieu] de son sépulcre.

13 for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite.

14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

14 Et Joseph, apres qu'il eut enterre son pere, retourna en Egypte, lui et ses freres, et tous ceux qui etaient montes avec lui pour enterrer son pere.

14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Egypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

14 Et après que Joseph eut enseveli son père il retourna en Egypte avec ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

14 After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.

15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!

15 Et les freres de Joseph virent que leur pere etait mort, et ils dirent: Peut-etre Joseph nous haira-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!

15 Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent [entr'eux] : Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!”

16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:

16 Et ils manderent à Joseph, disant: Ton pere a commande avant sa mort, disant:

16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:

16 C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu'il mourût, en disant :

16 So they sent a message to Joseph, saying, “Your father charged before he died, saying,

17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.

17 Vous direz ainsi à Joseph: Pardonne, je te prie, la transgression de tes freres, et leur peche; car ils t'ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton pere. Et Joseph pleura quand ils lui parlerent.

17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.

17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Je te prie, pardonne maintenant l'iniquité de tes frères, et leur péché; car ils t'ont fait du mal. Maintenant donc, je te supplie, pardonne cette iniquité aux serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand on lui parla.

17 ‘Thus you shall say to Joseph, “Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong.”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.

18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.

18 Et ses freres aussi allerent, et tomberent sur leurs faces devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs.

18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.

18 Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.

18 Then his brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”

19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?

19 Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu?

19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?

19 Et Joseph leur dit : Ne craignez point; car suis-je en la place de Dieu?

19 But Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in God’s place?

20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

20 Vous, vous aviez pense du mal contre moi: Dieu l'a pense en bien, pour faire comme il en est aujourd'hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.

20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

20 [Ce que] vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l'a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci [le montre], afin de faire vivre un grand peuple.

20 As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.

21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.

21 Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.

21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.

21 Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles; et il les consola, et leur parla selon leur cœur.

21 So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke kindly to them.

22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.

22 Et Joseph habita en Egypte, lui et la maison de son pere; et Joseph vecut cent dix ans.

22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.

22 Joseph donc demeura en Egypte, lui et la maison de son père, et vécut cent et dix ans,

22 Now Joseph stayed in Egypt, he and his father’s household, and Joseph lived one hundred and ten years.

23 Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.

23 Et Joseph vit les fils d'Ephraim de la troisieme generation; les fils aussi de Makir, fils de Manasse, naquirent sur les genoux de Joseph.

23 Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.

23 Et Joseph vit des enfants d'Ephraim, jusqu'à la troisième génération. Makir aussi, fils de Manassé, eut des enfants qui furent élevés sur les genoux de Joseph.

23 Joseph saw the third generation of Ephraim’s sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees.

24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.

24 Et Joseph dit à ses freres: Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.

24 Et Joseph dit à ses frères : Je m'en vais mourir, et Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays au pays dont il a juré à Abraham, Isaac et à Jacob.

24 Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob.”

25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.

25 Et Joseph fit jurer les fils d'Israel, disant: Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d'ici mes os.

25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.

25 Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, et leur dit : Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous transporterez mes os d'ici.

25 Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely take care of you, and you shall carry my bones up from here.”

26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.

26 Et Joseph mourut, age de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.

26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.

26 Puis Joseph mourut, âgé de cent et dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.

26 So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org