1 Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes,

1 Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et en plusieurs manieres, parle aux peres par les prophetes,

1 Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu,

1 Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs manières,

1 God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,

2 Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,

2 à la fin de ces jours-là, nous a parle dans le Fils, qu'il a etabli heritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,

2 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,

2 Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles;

2 in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the world.

3 et qui, étant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts,

3 qui, etant le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-meme la purification des peches, s'est assis à la droite de la majeste dans les hauts lieux;

3 et qui, étant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts,

3 Et qui étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très-hauts.

3 And He is the radiance of His glory and the exact representation of His nature, and upholds all things by the word of His power. When He had made purification of sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high,

4 devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.

4 etant devenu d'autant plus excellent que les anges, qu'il a herite d'un nom plus excellent qu'eux.

4 devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.

4 Etant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a hérité un Nom plus excellent que le leur.

4 having become as much better than the angels, as He has inherited a more excellent name than they.

5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?

5 Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendre? Et encore: Moi, je lui serai pour Pere, et lui me sera pour Fils?

5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?

5 Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils?

5 For to which of the angels did He ever say,You are My Son,Today I have begotten You”? And again,“I will be a Father to HimAnd He shall be a Son to Me”?

6 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!

6 Et encore, quand il introduit le Premier-ne dans le monde habite, il dit: Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage.

6 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!

6 Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent.

6 And when He again brings the firstborn into the world, He says,And let all the angels of God worship Him.”

7 De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.

7 Et quant aux anges, il dit: Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.

7 De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.

7 Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres.

7 And of the angels He says,Who makes His angels winds,And His ministers a flame of fire.”

8 Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;

8 Mais quant aux Fils: Ton trone, o Dieu, demeure aux siecles des siecles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton regne;

8 Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;

8 Mais [il est dit] quant au Fils : ô Dieu! ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité :

8 But of the Son He says,Your throne, O God, is forever and ever,And the righteous scepter is the scepter of His kingdom.

9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux.

9 tu as aime la justice et hai l'iniquite; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.

9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux.

9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables.

9 You have loved righteousness and hated lawlessness;Therefore God, Your God, has anointed YouWith the oil of gladness above Your companions.”

10 Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;

10 Et: Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fonde la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains:

10 Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;

10 Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains :

10 And,You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth,And the heavens are the works of Your hands;

11 Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement,

11 eux, ils periront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit,

11 Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement,

11 Ils périront, mais tu es permanent; et ils vieilliront tous comme un vêtement;

11 They will perish, but You remain;And they all will become old like a garment,

12 Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

12 et tu les plieras comme un vetement, et ils seront changes; mais toi, tu es le meme, et tes ans ne cesseront point.

12 Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

12 Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point.

12 And like a mantle You will roll them up;Like a garment they will also be changed.But You are the same,And Your years will not come to an end.”

13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds?

13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

13 Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds?

13 But to which of the angels has He ever said,Sit at My right hand,Until I make Your enemiesA footstool for Your feet”?

14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut? 

14 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyes pour servir en faveur de ceux qui vont heriter du salut?

14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?

14 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut?

14 Are they not all ministering spirits, sent out to render service for the sake of those who will inherit salvation?

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org