1 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés.

1 Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est etabli pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les peches,

1 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.

1 Or tout souverain Sacrificateur se prenant d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent [le service] de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés.

1 For every high priest taken from among men is appointed on behalf of men in things pertaining to God, in order to offer both gifts and sacrifices for sins;

2 Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.

2 etant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-meme enveloppe d'infirmite;

2 Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.

2 Etant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants; parce qu'il est aussi lui-même environné d'infirmité.

2 he can deal gently with the ignorant and misguided, since he himself also is beset with weakness;

3 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.

3 et, à cause de cette infirmite, il doit offrir pour les peches, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-meme.

3 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.

3 Tellement qu'à cause de cette [infirmité], il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même.

3 and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins, as for the people, so also for himself.

4 Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.

4 Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appele de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.

4 Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.

4 Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là [en jouit] qui est appelé de Dieu, comme Aaron.

4 And no one takes the honor to himself, but receives it when he is called by God, even as Aaron was.

5 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!

5 De meme le Christ aussi ne s'est pas glorifie lui-meme pour etre fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifie qui lui a dit: Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendre;

5 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!

5 De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

5 So also Christ did not glorify Himself so as to become a high priest, but He who said to Him,You are My Son,Today I have begotten You”;

6 Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.

6 comme il dit aussi dans un autre passage: Tu es sacrificateur pour l'eternite selon l'ordre de Melchisedec;

6 Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.

6 Comme il lui dit aussi en un autre endroit : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.

6 just as He says also in another passage,You are a priest foreverAccording to the order of Melchizedek.”

7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,

7 -qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prieres et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant ete exauce à cause de sa piete,

7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,

7 Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et ayant été exaucé de ce qu'il craignait,

7 In the days of His flesh, He offered up both prayers and supplications with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His piety.

8 a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,

8 quoiqu'il fut Fils, a appris l'obeissance par les choses qu'il a souffertes;

8 a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,

8 Quoiqu'il fût le Fils [de Dieu], il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes.

8 Although He was a Son, He learned obedience from the things which He suffered.

9 et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,

9 et ayant ete consomme, il est devenu, pour tous ceux qui lui obeissent, l'auteur du salut eternel,

9 et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,

9 Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent;

9 And having been made perfect, He became to all those who obey Him the source of eternal salvation,

10 Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.

10 etant salue par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisedec,

10 Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.

10 Etant appelé de Dieu [à être] souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec;

10 being designated by God as a high priest according to the order of Melchizedek.

11 Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.

11 au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous etes devenus paresseux à ecouter.

11 Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.

11 De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter.

11 Concerning him we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.

12 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.

12 Car lorsque vous devriez etre des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous etes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;

12 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.

12 Car au lieu que vous devriez être maîtres, vu le temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les rudiments du commencement des paroles de Dieu; et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait, et non de viande solide.

12 For though by this time you ought to be teachers, you have need again for someone to teach you the elementary principles of the oracles of God, and you have come to need milk and not solid food.

13 Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.

13 car quiconque use de lait est inexperimente dans la parole de la justice, car il est un petit enfant;

13 Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.

13 Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice; parce qu'il est un enfant;

13 For everyone who partakes only of milk is not accustomed to the word of righteousness, for he is an infant.

14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.

14 mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exerces à discerner le bien et le mal.

14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.

14 Mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, [c'est-à-dire], pour ceux qui pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.

14 But solid food is for the mature, who because of practice have their senses trained to discern good and evil.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org