1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

1 Et Bildad, le Shukhite, repondit et dit:

1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :

1 Then Bildad the Shuhite responded,

2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

2 Jusques à quand tendrez-vous des pieges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.

2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

2 Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.

2 “How long will you hunt for words?Show understanding and then we can talk.

3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?

3 Pourquoi sommes-nous consideres comme des betes, et sommes-nous stupides à vos yeux?

3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?

3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés?

3 “Why are we regarded as beasts,As stupid in your eyes?

4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

4 Toi qui dechires ton ame dans la colere, la terre sera-t-elle abandonnee à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporte de sa place?

4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

4 [Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?

4 “O you who tear yourself in your anger—For your sake is the earth to be abandoned,Or the rock to be moved from its place?

5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

5 Or la lumiere des mechants sera eteinte, et la flamme de son feu ne luira point;

5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.

5 “Indeed, the light of the wicked goes out,And the flame of his fire gives no light.

6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

6 La lumiere sera tenebres dans sa tente, et sa lampe sera eteinte au-dessus de lui.

6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.

6 “The light in his tent is darkened,And his lamp goes out above him.

7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.

7 Les pas de sa force seront resserres, et son propre conseil le renversera:

7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.

7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.

7 “His vigorous stride is shortened,And his own scheme brings him down.

8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

8 il est pousse dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;

8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.

8 “For he is thrown into the net by his own feet,And he steps on the webbing.

9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;

9 Le piege le prend par le talon, le lacet le saisit;

9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;

9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.

9 “A snare seizes him by the heel,And a trap snaps shut on him.

10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

10 Sa corde est cachee dans la terre, et sa trappe sur le sentier.

10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.

10 “A noose for him is hidden in the ground,And a trap for him on the path.

11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.

11 De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.

11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.

11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.

11 “All around terrors frighten him,And harry him at every step.

12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamite est prete à son cote.

12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.

12 “His strength is famished,And calamity is ready at his side.

13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

13 Le premier-ne de la mort devore les membres de son corps, il devore ses membres.

13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.

13 “His skin is devoured by disease,The firstborn of death devours his limbs.

14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

14 Ce qui faisait sa confiance est arrache de sa tente, et il est force de marcher vers le roi des terreurs.

14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.

14 “He is torn from the security of his tent,And they march him before the king of terrors.

15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est repandu sur son habitation.

15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.

15 “There dwells in his tent nothing of his;Brimstone is scattered on his habitation.

16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.

16 En bas ses racines sechent, et en haut ses branches sont coupees.

16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.

16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.

16 “His roots are dried below,And his branch is cut off above.

17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

17 Sa memoire perit de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.

17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.

17 “Memory of him perishes from the earth,And he has no name abroad.

18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

18 Il est repousse de la lumiere dans les tenebres; on le bannit du monde.

18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.

18 “He is driven from light into darkness,And chased from the inhabited world.

19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

19 Il n'a pas d'enfants ni de posterite parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son sejour.

19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.

19 “He has no offspring or posterity among his people,Nor any survivor where he sojourned.

20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

20 Ceux qui viennent apres seront etonnes de son jour, comme l'horreur s'est emparee de ceux qui les ont precedes.

20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.

20 “Those in the west are appalled at his fate,And those in the east are seized with horror.

21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

21 Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connait pas *Dieu.

21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.

21 “Surely such are the dwellings of the wicked,And this is the place of him who does not know God.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org