1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:

1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit :

1 And Job again took up his discourse and said,

2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours ou +Dieu me gardait;

2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.

2 “Oh that I were as in months gone by,As in the days when God watched over me;

3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

3 Quand sa clarte luisait sur ma tete, et que dans les tenebres je marchais à sa lumiere;

3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.

3 When His lamp shone over my head,And by His light I walked through darkness;

4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

4 Comme j'etais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de +Dieu presidait sur ma tente;

4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.

4 As I was in the prime of my days,When the friendship of God was over my tent;

5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

5 Quand le Tout-puissant etait encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;

5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.

5 When the Almighty was yet with me,And my children were around me;

6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

6 Quand je lavais mes pas dans le caille, et que le rocher versait aupres de moi des ruisseaux d'huile! -

6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.

6 When my steps were bathed in butter,And the rock poured out for me streams of oil!

7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

7 Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je preparais mon siege sur la place:

7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,

7 “When I went out to the gate of the city,When I took my seat in the square,

8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout;

8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.

8 The young men saw me and hid themselves,And the old men arose and stood.

9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,

9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

9 “The princes stopped talkingAnd put their hands on their mouths;

10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

10 La voix des nobles s'eteignait, et leur langue se collait à leur palais.

10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.

10 The voice of the nobles was hushed,And their tongue stuck to their palate.

11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;

11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux; quand l'oeil me voyait, il me rendait temoignage;

11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;

11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.

11 “For when the ear heard, it called me blessed,And when the eye saw, it gave witness of me,

12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

12 Car je delivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui etait sans aide.

12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

12 Because I delivered the poor who cried for help,And the orphan who had no helper.

13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

13 La benediction de celui qui perissait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.

13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.

13 “The blessing of the one ready to perish came upon me,And I made the widow’s heart sing for joy.

14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

14 Je me vetais de la justice, et elle me revetait; ma droiture m'etait comme un manteau et un turban.

14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.

14 “I put on righteousness, and it clothed me;My justice was like a robe and a turban.

15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

15 J'etais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux;

15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.

15 “I was eyes to the blindAnd feet to the lame.

16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

16 J'etais un pere pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'etait inconnu;

16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.

16 “I was a father to the needy,And I investigated the case which I did not know.

17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

17 Et je brisais la machoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.

17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.

17 “I broke the jaws of the wickedAnd snatched the prey from his teeth.

18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

18 Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;

18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.

18 “Then I thought, ‘I shall die in my nest,And I shall multiply my days as the sand.

19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosee sejournera sur ma branche;

19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.

19 ‘My root is spread out to the waters,And dew lies all night on my branch.

20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

20 Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.

20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.

20 ‘My glory is ever new with me,And my bow is renewed in my hand.’

21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

21 On m'ecoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil;

21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.

21 “To me they listened and waited,And kept silent for my counsel.

22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

22 Apres que j'avais parle on ne repliquait pas, et mon discours distillait sur eux;

22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].

22 “After my words they did not speak again,And my speech dropped on them.

23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la derniere saison.

23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.

23 “They waited for me as for the rain,And opened their mouth as for the spring rain.

24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la serenite de ma face.

24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.

24 “I smiled on them when they did not believe,And the light of my face they did not cast down.

25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tete, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affliges.

25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

25 “I chose a way for them and sat as chief,And dwelt as a king among the troops,As one who comforted the mourners.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org