1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

1 Et ces trois hommes cesserent de repondre à Job, parce qu'il etait juste à ses propres yeux.

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.

1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.

2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

2 Alors s'enflamma la colere d'Elihu, fils de Barakeel, le Buzite, de la famille de Ram: sa colere s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-meme plutot que Dieu;

2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.

2 But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.

3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

3 et sa colere s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de reponse et qu'ils condamnaient Job.

3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.

3 And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.

4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

4 Et Elihu avait attendu que Job eut cesse de parler, parce qu'ils etaient plus avances en jours que lui.

4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.

4 Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.

5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.

5 Et Elihu vit qu'il n'y avait point de reponse dans la bouche des trois hommes, et sa colere s'enflamma.

5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.

5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.

5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.

6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

6 Et Elihu, fils de Barakeel, le Buzite, repondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous etes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaitre ce que je sais.

6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.

6 So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said,“I am young in years and you are old;Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.

7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des annees donnera à connaitre la sagesse.

7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

7 “I thought age should speak,And increased years should teach wisdom.

8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence;

8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence:

8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;

8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.

8 “But it is a spirit in man,And the breath of the Almighty gives them understanding.

9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.

9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.

9 “The abundant in years may not be wise,Nor may elders understand justice.

10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi; moi aussi je ferai connaitre ce que je sais.

10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.

10 “So I say, ‘Listen to me,I too will tell what I think.’

11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai ecoute vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examine le sujet;

11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.

11 “Behold, I waited for your words,I listened to your reasonings,While you pondered what to say.

12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

12 Je vous ai donne toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquit Job, qui repondit à ses paroles, -

12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.

12 “I even paid close attention to you;Indeed, there was no one who refuted Job,Not one of you who answered his words.

13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!

13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouve la sagesse. *Dieu le fera ceder, et non pas l'homme.

13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!

13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.

13 “Do not say,‘We have found wisdom;God will rout him, not man.’

14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

14 Or il ne m'a pas adresse de discours, et je ne lui repondrai pas avec vos paroles.

14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.

14 “For he has not arranged his words against me,Nor will I reply to him with your arguments.

15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!

15 Ils ont ete confondus, ils ne repondent plus; les paroles leur sont otees.

15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!

15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.

15 “They are dismayed, they no longer answer;Words have failed them.

16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.

16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne repondaient plus;

16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.

16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;

16 “Shall I wait, because they do not speak,Because they stop and no longer answer?

17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

17 Je repondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaitre, moi aussi, ce que je sais;

17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.

17 “I too will answer my share,I also will tell my opinion.

18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;

18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi me presse.

18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;

18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.

18 “For I am full of words;The spirit within me constrains me.

19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas ete ouvert; il eclate comme des outres neuves.

19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.

19 “Behold, my belly is like unvented wine,Like new wineskins it is about to burst.

20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

20 Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes levres et je repondrai;

20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.

20 “Let me speak that I may get relief;Let me open my lips and answer.

21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;

21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;

21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;

21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.

21 “Let me now be partial to no one,Nor flatter any man.

22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientot.

22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.

22 “For I do not know how to flatter,Else my Maker would soon take me away.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org