1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

1 A cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.

1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.

1 “At this also my heart trembles,And leaps from its place.

2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

2 Ecoutez donc le bruit eclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!

2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.

2 “Listen closely to the thunder of His voice,And the rumbling that goes out from His mouth.

3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

3 Il le dirige sous tous les cieux, et son eclair, jusqu'aux extremites de la terre:

3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.

3 “Under the whole heaven He lets it loose,And His lightning to the ends of the earth.

4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

4 Apres lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses eclairs quand il fait entendre sa voix.

4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.

4 “After it, a voice roars;He thunders with His majestic voice,And He does not restrain the lightnings when His voice is heard.

5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.

5 “God thunders with His voice wondrously,Doing great things which we cannot comprehend.

6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.

6 “For to the snow He says, ‘Fall on the earth,’And to the downpour and the rain, ‘Be strong.’

7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre.

7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.

7 “He seals the hand of every man,That all men may know His work.

8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

8 Les betes sauvages rentrent dans leurs gites, et demeurent dans leurs repaires.

8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.

8 “Then the beast goes into its lairAnd remains in its den.

9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

9 Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.

9 “Out of the south comes the storm,And out of the north the cold.

10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.

10 “From the breath of God ice is made,And the expanse of the waters is frozen.

11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

11 Il charge d'eau le nuage; sa lumiere dissipe les nuees;

11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.

11 “Also with moisture He loads the thick cloud;He disperses the cloud of His lightning.

12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle de la terre,

12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.

12 “It changes direction, turning around by His guidance,That it may do whatever He commands itOn the face of the inhabited earth.

13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonte.

13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.

13 “Whether for correction, or for His world,Or for lovingkindness, He causes it to happen.

14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

14 Ecoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu.

14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.

14 “Listen to this, O Job,Stand and consider the wonders of God.

15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

15 Sais-tu comment +Dieu les a disposees et comment il fait briller l'eclair de sa nuee?

15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?

15 “Do you know how God establishes them,And makes the lightning of His cloud to shine?

16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

16 Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -

16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?

16 “Do you know about the layers of the thick clouds,The wonders of one perfect in knowledge,

17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

17 Pourquoi tes vetements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?

17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?

17 You whose garments are hot,When the land is still because of the south wind?

18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?

18 As-tu etendu avec lui la voute celeste, aussi ferme qu'un miroir de fonte?

18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?

18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?

18 “Can you, with Him, spread out the skies,Strong as a molten mirror?

19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons preparer des paroles, à cause de nos tenebres.

19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.

19 “Teach us what we shall say to Him;We cannot arrange our case because of darkness.

20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?

20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu'un lui parle, il sera surement englouti.

20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?

20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.

20 “Shall it be told Him that I would speak?Or should a man say that he would be swallowed up?

21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

21 Et maintenant on ne voit pas la lumiere brillante, elle est cachee dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair.

21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.

21 “Now men do not see the light which is bright in the skies;But the wind has passed and cleared them.

22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!

22 L'or vient du nord; -par devers +Dieu est la majeste terrible.

22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!

22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

22 “Out of the north comes golden splendor;Around God is awesome majesty.

23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n'opprime pas.

23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.

23 “The Almighty—we cannot find Him;He is exalted in powerAnd He will not do violence to justice and abundant righteousness.

24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

24 C'est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de coeur ne le contemplera.

24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.

24 “Therefore men fear Him;He does not regard any who are wise of heart.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org