1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

1 Et Eliphaz, le Themanite, repondit et dit:

1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

1 Then Eliphaz the Temanite answered,

2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrite? Mais qui pourrait se retenir de parler?

2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?

2 “If one ventures a word with you, will you become impatient?But who can refrain from speaking?

3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

3 Voici, tu en as enseigne beaucoup, et tu as fortifie les mains languissantes;

3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.

3 “Behold you have admonished many,And you have strengthened weak hands.

4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;

4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.

4 “Your words have helped the tottering to stand,And you have strengthened feeble knees.

5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

5 Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrite; il t'atteint, et tu es trouble.

5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.

5 “But now it has come to you, and you are impatient;It touches you, and you are dismayed.

6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ta confiance, et l'integrite de tes voies, ton esperance?

6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?

6 “Is not your fear of God your confidence,And the integrity of your ways your hope?

7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

7 Souviens-toi, je te prie, qui a peri etant innocent? et ou les hommes droits ont-ils ete detruits?

7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?

7 “Remember now, who ever perished being innocent?Or where were the upright destroyed?

8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquite et qui sement la misere, la moissonnent.

8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.

8 “According to what I have seen, those who plow iniquityAnd those who sow trouble harvest it.

9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

9 Ils perissent par le souffle de +Dieu, et sont consumes par le souffle de ses narines.

9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.

9 “By the breath of God they perish,And by the blast of His anger they come to an end.

10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

10 Le rugissement du lion et la voix du lion rugissant sont etouffes, et les dents des jeunes lions sont brisees;

10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.

10 “The roaring of the lion and the voice of the fierce lion,And the teeth of the young lions are broken.

11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

11 Le fort lion perit faute de proie, et les petits de la lionne sont disperses.

11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.

11 “The lion perishes for lack of prey,And the whelps of the lioness are scattered.

12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

12 Une parole vint à moi secretement, et mon oreille en saisit la susurration.

12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.

12 “Now a word was brought to me stealthily,And my ear received a whisper of it.

13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

13 Au milieu des pensees que font naitre les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes,

13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,

13 “Amid disquieting thoughts from the visions of the night,When deep sleep falls on men,

14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;

14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.

14 Dread came upon me, and trembling,And made all my bones shake.

15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dresserent.

15 Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....

15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.

15 “Then a spirit passed by my face;The hair of my flesh bristled up.

16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme etait devant mes yeux. J'entendis un leger murmure et une voix:

16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :

16 “It stood still, but I could not discern its appearance;A form was before my eyes;There was silence, then I heard a voice:

17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

17 Un mortel sera-t-il plus juste que +Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?

17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?

17 ‘Can mankind be just before God?Can a man be pure before his Maker?

18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;

18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :

18 ‘He puts no trust even in His servants;And against His angels He charges error.

19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussiere, qui sont ecrases comme la teigne!

19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?

19 ‘How much more those who dwell in houses of clay,Whose foundation is in the dust,Who are crushed before the moth!

20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

20 Du matin au soir, ils sont frappes; ils perissent pour toujours sans qu'on y fasse attention.

20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.

20 ‘Between morning and evening they are broken in pieces;Unobserved, they perish forever.

21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachees? Ils meurent, et sans sagesse.

21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

21 ‘Is not their tent-cord plucked up within them?They die, yet without wisdom.’

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org