1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rediger un recit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,

1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;

1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

2 comme nous les ont transmises ceux qui, des le commencement, ont ete les temoins oculaires et les ministres de la parole,

2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.

2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

3 il m'a semble bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, tres-excellent Theophile, de te les ecrire par ordre,

3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;

3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as ete instruit.

4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.

4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.

5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

5 Aux jours d'Herode, roi de Judee, il y avait un certain sacrificateur, nomme Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme etait des filles d'Aaron, et son nom etait Elisabeth.

5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.

5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.

5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

6 Et ils etaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.

6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth etait sterile; et ils etaient tous deux fort avances en age.

7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.

7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,

8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,

8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;

8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,

9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui echut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur.

9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.

9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.

10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.

10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.

11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au cote droit de l'autel du parfum.

11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.

11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.

12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

12 Et Zacharie, le voyant, fut trouble, et la crainte le saisit.

12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.

12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.

13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

13 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont ete exaucees, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.

13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

13 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.

13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allegresse, et plusieurs se rejouiront de sa naissance;

14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint dejà des le ventre de sa mere.

15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;

15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.

15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.

16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israel au *Seigneur leur Dieu.

16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.

16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour faire retourner les coeurs des peres vers les enfants, et les desobeissants à la pensee des justes, pour preparer au *Seigneur un peuple bien dispose.

17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”

18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

18 Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaitrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancee en age.

18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

18 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.

18 Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”

19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

19 Et l'ange, repondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai ete envoye pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.

19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

19 Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.

19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour ou ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.

20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.

20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'etonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple.

21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.

21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-meme leur faisait des signes, et il demeura muet.

22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.

22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

23 Et il arriva que, quand les jours de son ministere furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.

23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.

23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.

24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

24 Or apres ces jours, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:

24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant :

24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours ou il m'a regardee, pour oter mon opprobre parmi les hommes.

25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.

25 “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”

26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

26 Et au sixieme mois, l'ange Gabriel fut envoye par Dieu dans une ville de Galilee, nommee Nazareth,

26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,

27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

27 à une vierge, fiancee à un homme dont le nom etait Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge etait Marie.

27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.

27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.

28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

28 Et l'ange etant entre aupres d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es benie entre les femmes.

28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

28 And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

29 Et elle, le voyant, fut troublee à sa parole; et elle raisonnait en elle-meme sur ce que pourrait etre cette salutation.

29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.

29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

30 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouve grace aupres de Dieu.

30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

30 Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jesus.

31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.

31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

32 Il sera grand et sera appele le Fils du Tres-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trone de David son pere;

32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.

32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

33 et il regnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume.

33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne.

33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”

34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

34 Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?

34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

34 Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?

34 Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”

35 L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

35 Et l'ange repondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Tres-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naitra sera appelee Fils de Dieu.

35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

35 Et l'Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.

35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.

36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

36 Et voici, Elisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixieme mois pour celle qui etait appelee sterile;

36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.

36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

37 Car rien n'est impossible à Dieu.

37 car rien ne sera impossible à Dieu.

37 Car rien n'est impossible à Dieu.

37 Car rien ne sera impossible à Dieu.

37 For nothing will be impossible with God.”

38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

38 Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'aupres d'elle.

38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

38 Et Marie dit : voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.

38 And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.

39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hate au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.

39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.

40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.

40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.

40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

41 Et il arriva, comme Elisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,

41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.

41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

42 elle s'ecria à haute voix et dit: Tu es benie entre les femmes, et beni est le fruit de ton ventre!

42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

42 Et elle s'écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.

42 And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

43 Et d'ou me vient ceci, que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?

43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?

43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

44 Car voici, des que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.

44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.

44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont ete dites de la part du *Seigneur.

45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

45 Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.

45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”

46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

46 Et Marie dit: Mon ame magnifie le *Seigneur,

46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

46 Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur;

46 And Mary said:“My soul exalts the Lord,

47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

47 et mon esprit s'est rejoui en Dieu mon Sauveur,

47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.

47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.

48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

48 car il a regarde l'humble etat de son esclave; car voici, desormais toutes les generations me diront bienheureuse;

48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.

48 “For He has had regard for the humble state of His bondslave;For behold, from this time on all generations will count me blessed.

49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint;

49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.

49 “For the Mighty One has done great things for me;And holy is His name.

50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

50 et sa misericorde est de generations en generations sur ceux qui le craignent.

50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.

50 And His mercy is upon generation after generationToward those who fear Him.

51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

51 a agi puissamment par son bras; il a disperse les orgueilleux dans la pensee de leur coeur;

51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.

51 “He has done mighty deeds with His arm;He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

52 il a fait descendre les puissants de leurs trones, et il a eleve les petits;

52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.

52 “He has brought down rulers from their thrones,And has exalted those who were humble.

53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoye les riches à vide;

53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.

53 He has filled the hungry with good things;And sent away the rich empty-handed.

54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

54 il a pris la cause d'Israel, son serviteur, pour se souvenir de sa misericorde

54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;

54 “He has given help to Israel His servant,In remembrance of His mercy,

55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

55 selon qu'il avait parle à nos peres) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.

55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.

55 As He spoke to our fathers,To Abraham and his descendants forever.”

56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

56 -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison.

56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.

56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

57 Or le temps ou elle devait accoucher fut accompli pour Elisabeth, et elle mit au monde un fils.

57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.

57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifie sa misericorde envers elle, et ils se rejouirent avec elle.

58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.

58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

59 Et il arriva qu'au huitieme jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son pere.

59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

60 Et sa mere, repondant, dit: Non, mais il sera appele Jean.

60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

60 Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.

60 But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”

61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

61 Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parente qui soit appele de ce nom.

61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

61 Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.

61 And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”

62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

62 Et ils firent signe à son pere qu'il declarat comme il voulait qu'il fut appele.

62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.

62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

63 Et ayant demande des tablettes, il ecrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous etonnes.

63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom; et tous en furent étonnés.

63 And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.

64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue deliee; et il parlait, louant Dieu.

64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.

64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judee;

65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.

65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur etait avec lui.

66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.

66 All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.

67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

67 Et Zacharie, son pere, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophetisa, disant:

67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant :

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

68 Beni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israel, car il a visite et sauve son peuple,

68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;

68 “Blessed be the Lord God of Israel,For He has visited us and accomplished redemption for His people,

69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

69 nous a suscite une corne de delivrance dans la maison de David son serviteur,

69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.

69 And has raised up a horn of salvation for usIn the house of David His servant—

70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

70 ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophetes, qui ont ete de tout temps,

70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps;

70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old—

71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

71 une delivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haissent;

71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;

71 Salvation from our enemies,And from the hand of all who hate us;

72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

72 pour accomplir la misericorde envers nos peres et pour se souvenir de sa sainte alliance,

72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;

72 To show mercy toward our fathers,And to remember His holy covenant,

73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

73 du serment qu'il a jure à Abraham notre pere,

73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;

73 The oath which He swore to Abraham our father,

74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

74 de nous accorder, etant liberes de la main de nos ennemis,

74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.

74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies,Might serve Him without fear,

75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

75 de le servir sans crainte, en saintete et en justice devant lui, tous nos jours.

75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.

75 In holiness and righteousness before Him all our days.

76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

76 Et toi, petit enfant, tu seras appele prophete du Tres-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour preparer ses voies,

76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;

76 “And you, child, will be called the prophet of the Most High;For you will go on before the Lord to prepare His ways;

77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la remission de leurs peches,

77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;

77 To give to His people the knowledge of salvationBy the forgiveness of their sins,

78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

78 par les entrailles de misericorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visites,

78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.

78 Because of the tender mercy of our God,With which the Sunrise from on high will visit us,

79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les tenebres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

79 To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death,To guide our feet into the way of peace.”

80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. 

80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les deserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israel.

80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.

80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org