1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

1 Or apres ces choses, le Seigneur en designa aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux ou il devait lui-meme aller.

1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

1 Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller.

1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.

2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

2 Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.

2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

2 Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.

2 And He was saying to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

3 Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

3 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.

4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.

4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.

4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.

5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!

5 Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premierement: Paix sur cette maison!

5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!

5 Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison!

5 Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.

6 Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.

6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.

6 Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.

6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.

7 Et demeurez dans la meme maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.

7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.

7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.

7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,

8 Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,

8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,

8 Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.

8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;

9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.

9 et guerissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approche de vous.

9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.

9 Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché de vous.

9 and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’

10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:

10 Mais dans quelque ville que vous soyez entres et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites:

10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:

10 Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites :

10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,

11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.

11 La poussiere meme de votre ville, qui s'est attachee à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approche.

11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.

11 Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous.

11 ‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’

12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.

12 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.

12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.

12 Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.

12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaida! car si les miracles qui ont ete faits au milieu de vous eussent ete faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'etant assises dans le sac et la cendre;

13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

13 Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre.

13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

14 mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le votre.

14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

14 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement.

14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.

15 Et toi, Capernauem, qui as ete elevee jusqu'au ciel, tu seras abaissee jusque dans le hades.

15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.

15 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer.

15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!

16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.

16 Celui qui vous ecoute, m'ecoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoye.

16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.

16 Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.

16 “The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.”

17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.

17 Et les soixante-dix s'en revinrent avec joie, disant: Seigneur, les demons meme nous sont assujettis en ton nom.

17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.

17 Or les soixante-dix s'en revinrent avec joie, en disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton Nom.

17 The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”

18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.

18 Et il leur dit: Je voyais Satan tombant du ciel comme un eclair.

18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.

18 Et il leur dit : je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair.

18 And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.

19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.

19 Voici, je vous donne l'autorite de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira;

19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.

19 Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi; et rien ne vous nuira.

19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.

20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

20 toutefois ne vous rejouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais rejouissez-vous parce que vos noms sont ecrits dans les cieux.

20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”

21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.

21 En cette meme heure, Jesus se rejouit en esprit et dit: Je te loue, o Pere, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as cache ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as revelees aux petits enfants. Oui, Pere, car c'est ce que tu as trouve bon devant toi.

21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.

21 En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit : je te loue, ô Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants; il est ainsi, ô Père! parce que telle a été ta bonne volonté.

21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

22 Toutes choses m'ont ete livrees par mon Pere; et personne ne connait qui est le Fils, si ce n'est le Pere; ni qui est le Pere, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le reveler.

22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

22 Toutes choses m'ont été données en main par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils; et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.

22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”

23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!

23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez!

23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!

23 Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.

23 Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,

24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

24 Car je vous dis que plusieurs prophetes et plusieurs rois ont desire de voir les choses que vous voyez, et il ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.

24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

24 Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues.

24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”

25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

25 Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'eprouver, et dit: Maitre, que faut-il que j'aie fait pour heriter de la vie eternelle?

25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

25 Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle?

25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

26 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?

26 Et il lui dit: Qu'est-il ecrit dans la loi?

26 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?

26 Et il lui dit : qu'est-il écrit dans la Loi? comment lis-tu?

26 And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”

27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.

27 Comment lis-tu? Et repondant, il dit: Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta force, et de toute ta pensee; et ton prochain comme toi-meme.

27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.

27 Et il répondit, et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.

27 And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”

28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.

28 Et il lui dit: Tu as bien repondu; fais cela, et tu vivras.

28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.

28 Et [Jésus] lui dit : tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.

28 And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”

29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

29 Mais lui, voulant se justifier lui-meme, dit à Jesus: Et qui est mon prochain?

29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

29 Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain?

29 But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”

30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.

30 Et Jesus, repondant, dit: Un homme descendit de Jerusalem à Jericho, et tomba entre les mains des voleurs, qui aussi, l'ayant depouille et l'ayant couvert de blessures, s'en allerent, le laissant à demi mort.

30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.

30 Et Jésus répondant, lui dit : un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.

30 Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.

31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

31 Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre cote;

31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

31 Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté.

31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.

32 et pareillement aussi un levite, etant arrive en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre cote:

32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.

32 Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté.

32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.

33 mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut emu de compassion,

33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.

33 Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.

33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,

34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.

34 et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bete, il le mena dans l'hotellerie et eut soin de lui.

34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.

34 Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui.

34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.

35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

35 Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hotelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu depenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.

35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

35 Et le lendemain en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

35 On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’

36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?

36 Lequel de ces trois te semble avoir ete le prochain de celui qui etait tombe entre les mains des voleurs?

36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?

36 Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs?

36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”

37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.

37 Et il dit: C'est celui qui a use de misericorde envers lui. Et Jesus lui dit: Va, et toi fais de meme.

37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.

37 Il répondit : c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même.

37 And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”

38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.

38 Et il arriva, comme ils etaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommee Marthe le reçut dans sa maison.

38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.

38 Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.

38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.

39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.

39 Et elle avait une soeur appelee Marie, qui aussi, s'etant assise aux pieds de Jesus, ecoutait sa parole;

39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.

39 Et elle avait une sœur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.

39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.

40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.

40 mais Marthe etait distraite par beaucoup de service. Et etant venue à Jesus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide.

40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.

40 Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté.

40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”

41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.

41 Et Jesus, lui repondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,

41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.

41 Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses;

41 But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;

42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

42 mais il n'est besoin que d'une seule; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas otee.

42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

42 Mais une chose est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org