1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

1 Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant:

1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

1 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;

1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,

2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

2 Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;

2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

2 Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.

2 saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.

3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.

3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.

3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me legal protection from my opponent.’

4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,

4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais apres cela, il dit en lui-meme: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,

4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,

4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,

4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,

5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

5 neanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tete.

5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.

5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’”

6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.

6 Et le Seigneur dit: Ecoutez ce que dit le juge inique.

6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.

6 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique.

6 And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge *said;

7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?

7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses elus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux?

7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?

7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?

7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?

8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

8 Je vous dis que bientot il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?

8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.

8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”

9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-memes comme s'ils etaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:

9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.

9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:

10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.

10 deux hommes monterent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.

10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.

10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.

10 “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;

11 Le pharisien, se tenant à l'ecart, priait en lui-meme en ces termes: O Dieu, je te rends graces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adulteres; ou meme comme ce publicain.

11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;

11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.

11 The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.

12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.

12 Je jeune deux fois la semaine, je donne la dime de tout ce que je possede.

12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.

12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.

12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’

13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.

13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait meme pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaise envers moi, pecheur!

13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.

13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!

13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’

14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.

14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifie plutot que l'autre; car quiconque s'eleve, sera abaisse; et celui qui s'abaisse sera eleve.

14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.

14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.

14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchat; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.

15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].

15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.

16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

16 Mais Jesus, les ayant appeles, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empechez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.

16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

16 But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

17 En verite, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

17 En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.

17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”

18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

18 Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maitre, que faut-il que j'aie fait pour heriter de la vie eternelle?

18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

18 Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?

18 A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

19 Et Jesus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.

19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

19 Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.

19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.

20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultere; ne tue point; ne derobe point; ne dis point de faux temoignage; honore ton pere et ta mere.

20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

20 Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.

20 You know the commandments, ‘Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.’”

21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

21 Et il dit: J'ai garde toutes ces choses des ma jeunesse.

21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

21 Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

21 And he said, “All these things I have kept from my youth.”

22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.

22 Et quand Jesus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un tresor dans les cieux; et viens, suis-moi.

22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.

22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.

22 When Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.”

23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.

23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il etait extremement riche.

23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.

23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.

23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.

24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

24 Et Jesus, voyant qu'il etait devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!

24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!

24 And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!

25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?

26 Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-etre sauve?

26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?

26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé?

26 They who heard it said, “Then who can be saved?”

27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.

27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.

27 But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”

28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

28 Pierre dit: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi.

28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

28 Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”

29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

29 Et il leur dit: En verite, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitte maison, ou parents, ou freres, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,

29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,

29 And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,

30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siecle qui vient, la vie eternelle.

30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life.”

31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.

31 Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jerusalem, et toutes les choses qui sont ecrites par les prophetes touchant le fils de l'homme seront accomplies:

31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.

31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.

31 Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.

32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,

32 car il sera livre aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui;

32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,

32 Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.

32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,

33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.

33 et apres qu'ils l'auront fouette, ils le mettront à mort; et le troisieme jour il ressuscitera.

33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.

33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again.”

34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur etait cachee, et ils ne comprirent pas les choses qui etaient dites.

34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.

35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

35 Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jericho, qu'un aveugle etait assis sur le bord du chemin et mendiait.

35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.

35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'etait.

36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.

36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.

37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.

37 Et on lui rapporta que Jesus le Nazareen passait.

37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.

37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.

37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.

38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

38 Et il cria, disant: Jesus, Fils de David, aie pitie de moi!

38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

38 Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

38 And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tut; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitie de moi.

39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi!

39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,

40 Et Jesus, s'etant arrete, ordonna qu'on le lui amenat; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant:

40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:

40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,

40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,

41 il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.

41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

41 Disant : que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

41 “What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”

42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.

42 Jesus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a gueri.

42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.

42 Et Jésus lui dit : recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.

42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”

43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

43 Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org