1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.

1 Or le premier jour de la semaine, de tres-grand matin, elles vinrent au sepulcre, apportant les aromates qu'elles avaient prepares.

1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.

1 Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;

2 Et elles trouverent la pierre roulee de devant le sepulcre.

2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;

2 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.

2 And they found the stone rolled away from the tomb,

3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

3 Et etant entrees, elles ne trouverent pas le corps du Seigneur Jesus.

3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

4 Et il arriva, comme elles etaient en grande perplexite à ce sujet, que voici, deux hommes se trouverent avec elles, en vetements eclatants de lumiere.

4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

4 Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.

4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;

5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

5 Et comme elles etaient epouvantees et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

5 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?

6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

6 n'est point ici, mais il est ressuscite. Souvenez-vous comment il vous parla quand il etait encore en Galilee, disant:

6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,

6 He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

7 Il faut que le fils de l'homme soit livre entre les mains des pecheurs, et qu'il soit crucifie, et qu'il ressuscite le troisieme jour.

7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

7 Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.

7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”

8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.

8 Et elles se souvinrent de ses paroles.

8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.

8 Et elles se souvinrent de ses paroles.

8 And they remembered His words,

9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

9 Et, laissant le sepulcre, elles s'en retournerent et rapporterent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.

9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

9 Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.

9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.

10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

10 Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mere de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apotres.

10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

10 Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.

10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.

11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

11 Et leurs paroles semblerent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.

11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

11 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.

11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.

12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.

12 Mais Pierre, s'etant leve, courut au sepulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s'en alla chez lui, s'etonnant de ce qui etait arrive.

12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.

12 Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.

12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he *saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.

13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;

13 Et voici, deux d'entre eux etaient ce meme jour en chemin, pour aller à un village dont le nom etait Emmaues, eloigne de Jerusalem de soixante stades.

13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;

13 Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.

13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.

14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.

14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui etaient arrivees.

14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.

14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.

14 And they were talking with each other about all these things which had taken place.

15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jesus lui-meme, s'etant approche, se mit à marcher avec eux.

15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

15 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.

16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

16 Mais leurs yeux etaient retenus, de maniere qu'ils ne le reconnurent pas.

16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

16 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.

16 But their eyes were prevented from recognizing Him.

17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous etes tristes?

17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

17 Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?

17 And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.

18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -

18 Et l'un d'eux, dont le nom etait Cleopas, repondant, lui dit: Est-ce que tu sejournes tout seul dans Jerusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivees ces jours-ci?

18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -

18 Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?

18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”

19 Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

19 Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jesus le Nazareen, qui etait un prophete puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;

19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

19 Et il leur dit : quelles? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.

19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,

20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.

20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livre pour etre condamne à mort, et l'ont crucifie.

20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.

20 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.

20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.

21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

21 Or nous, nous esperions qu'il etait celui qui doit delivrer Israel; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisieme jour depuis que ces choses sont arrivees.

21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

21 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.

21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.

22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

22 Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort etonnes; ayant ete de grand matin au sepulcre,

22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

22 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre;

22 But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,

23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.

23 et n'ayant pas trouve son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant.

23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.

23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.

23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.

24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont alles au sepulcre, et ont trouve les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.

24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.

24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”

25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!

25 Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophetes ont dites!

25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!

25 Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!

25 And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ces choses, et qu'il entrat dans sa gloire?

26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?

26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”

27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

27 Et commençant par Moise et par tous les prophetes, il leur expliquait, dans toutes les ecritures, les choses qui le regardent.

27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.

27 Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.

27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.

28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

28 Et ils approcherent du village ou ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.

28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

28 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.

28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.

29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

29 Et ils le forcerent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baisse. Et il entra pour rester avec eux.

29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

29 Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.

29 But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.

30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

30 Et il arriva que, comme il etait à table avec eux, il prit le pain et il benit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.

30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

30 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.

30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.

31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.

31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

31 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.

32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?

32 Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brulait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les ecritures?

32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?

32 Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?

32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”

33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés

33 Et se levant à l'heure meme, ils s'en retournerent à Jerusalem, et trouverent assembles les onze et ceux qui etaient avec eux,

33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés

33 Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;

33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,

34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

34 disant: Le Seigneur est reellement ressuscite, et il est apparu à Simon.

34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

34 Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.

34 saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”

35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

35 Et ils raconterent les choses qui etaient arrivees en chemin, et comment il s'etait fait connaitre à eux dans la fraction du pain.

35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

35 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.

35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.

36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

36 Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-meme là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit!

36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

36 Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous!

36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst and *said to them, “Peace be to you.”

37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.

37 Et eux, tout effrayes et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.

37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.

37 Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.

37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.

38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?

38 Et il leur dit: Pourquoi etes-vous troubles, et pourquoi monte-t-il des pensees dans vos coeurs?

38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?

38 Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?

38 And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?

39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

39 Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-meme: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.

39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

39 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

39 See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”

40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.

41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'etonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger?

41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”

42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

42 Et ils lui donnerent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel;

42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

42 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;

42 They gave Him a piece of a broiled fish;

43 Il en prit, et il mangea devant eux.

43 et l'ayant pris, il en mangea devant eux.

43 Il en prit, et il mangea devant eux.

43 Et l'ayant pris, il mangea devant eux.

43 and He took it and ate it before them.

44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

44 Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'etais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont ecrites de moi dans la loi de Moise, et dans les prophetes, et dans les psaumes, fussent accomplies.

44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

44 Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.

44 Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”

45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.

45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les ecritures.

45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.

45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.

45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,

46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

46 Et il leur dit: Il est ainsi ecrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrit, et qu'il ressuscitat d'entre les morts le troisieme jour,

46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

46 Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;

46 and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,

47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

47 et que la repentance et la remission des peches fussent prechees en son nom à toutes les nations, en commençant par Jerusalem.

47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

47 Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.

48 Vous êtes témoins de ces choses.

48 Et vous, vous etes temoins de ces choses;

48 Vous êtes témoins de ces choses.

48 Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.

48 You are witnesses of these things.

49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

49 et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Pere. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revetus de puissance d'en haut.

49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

49 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.

49 And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”

50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

50 Et il les mena dehors jusqu'à Bethanie, et, levant ses mains en haut, il les benit.

50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

50 Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.

50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

51 Et il arriva qu'en les benissant, il fut separe d'eux, et fut eleve dans le ciel.

51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

51 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.

51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.

52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

52 Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournerent à Jerusalem avec une grande joie.

52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,

53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

53 Et ils etaient continuellement dans le temple, louant et benissant Dieu.

53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

53 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!

53 and were continually in the temple praising God.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org