1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

1 Or, deux jours apres, c'etait la Paque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;

1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

1 Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir.

1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;

2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

2 car ils disaient: Non pas pendant la fete, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.

2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

2 Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.

2 for they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”

3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.

3 Et comme il etait à Bethanie dans la maison de Simon le lepreux, et qu'il etait à table, une femme vint, ayant un vase d'albatre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brise le vase, elle le repandit sur sa tete.

3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.

3 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus.

3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.

4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?

4 Et quelques-uns etaient là, qui s'indignaient en eux-memes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum?

4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?

4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum?

4 But some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?

5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.

5 Car ce parfum aurait pu etre vendu plus de trois cents deniers, et etre donne aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.

5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.

5 Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.

5 For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.

6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;

6 Mais Jesus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du deplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;

6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;

6 Mais Jésus dit : laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne action envers moi.

6 But Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.

7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.

7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.

7 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez; mais vous ne m'aurez pas toujours.

7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.

8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.

8 Ce qui etaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipe le moment d'oindre mon corps pour ma sepulture.

8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.

8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture.

8 She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.

9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

9 Et en verite, je vous dis: en quelque lieu que cet evangile soit preche dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en memoire d'elle.

9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

9 En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.

9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”

10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.

10 Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer;

10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.

10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer.

10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.

11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

11 et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en rejouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodement.

11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

11 Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.

11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.

12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?

12 Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la paque, ses disciples lui disent: Ou veux-tu que nous allions preparer ce qu'il faut, afin que tu manges la paque?

12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?

12 Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l'agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger [l'agneau] de Pâque?

12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples *said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”

13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.

13 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le.

13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.

13 Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le.

13 And He *sent two of His disciples and *said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;

14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

14 Et ou qu'il entre, dites au maitre de la maison: Le maitre dit: Ou est mon logis ou je mangerai la paque avec mes disciples?

14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l'agneau] de Pâque avec mes Disciples?

14 and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’

15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.

15 Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prete; appretez-nous là ce qu'il faut.

15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.

15 Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée; apprêtez-nous là [l'agneau de Pâque].

15 And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”

16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

16 Et ses disciples s'en allerent et entrerent dans la ville, et trouverent tout comme il leur avait dit; et ils appreterent la paque.

16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

16 Ses Disciples donc s'en allèrent; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l'agneau] de Pâque.

16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.

17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.

17 Et le soir etant venu, il vient avec les douze.

17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.

17 Et sur le soir [Jésus] vint lui-même avec les douze.

17 When it was evening He *came with the twelve.

18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.

18 Et comme ils etaient à table et qu'ils mangeaient, Jesus dit: En verite, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera.

18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.

18 Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.

18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me—one who is eating with Me.”

19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?

19 Et ils commencerent à s'attrister et à lui dire l'un apres l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?

19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?

19 Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi? et l'autre : est-ce moi?

19 They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”

20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.

20 Mais repondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat.

20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.

20 Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat.

20 And He said to them, “It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.

21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

21 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est ecrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livre! Il eut ete bon pour cet homme-là qu'il ne fut pas ne.

21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

21 Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.

21 For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.

22 Et comme ils mangeaient, Jesus, ayant pris un pain et ayant beni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.

22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.

22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”

23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

23 Et ayant pris la coupe et ayant rendu graces, il la leur donna; et ils en burent tous.

23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

23 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous.

23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.

24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est verse pour plusieurs.

24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.

24 Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.

24 And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.

25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

25 En verite, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour ou je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

25 En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.

25 Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

26 Et ayant chante une hymne, ils sortirent et s'en allerent à la montagne des Oliviers.

26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.

26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

27 Et Jesus leur dit: Vous serez tous scandalises; car il est ecrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersees;

27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

27 Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.

27 And Jesus *said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.’

28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

28 mais apres que je serai ressuscite, j'irai devant vous en Galilee.

28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

28 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

28 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.

29 Et Pierre lui dit: Si meme tous etaient scandalises, je ne le serai pourtant pas, moi.

29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.

29 Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.

29 But Peter said to Him, “Even though all may fall away, yet I will not.”

30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

30 Et Jesus lui dit: En verite, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chante deux fois, toi, tu me renieras trois fois.

30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

30 Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

30 And Jesus *said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”

31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

31 Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la meme chose.

31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

31 Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose.

31 But Peter kept saying insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also.

32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

32 Et ils viennent en un lieu dont le nom etait Gethsemane. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prie.

32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

32 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié.

32 They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”

33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.

33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à etre saisi d'effroi et fort angoisse.

33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.

33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.

33 And He *took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.

34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.

34 Et il leur dit: Mon ame est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.

34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.

34 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.

34 And He *said to them, “My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”

35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.

35 Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il etait possible, l'heure passat loin de lui.

35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.

35 Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui.

35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.

36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

36 Et il disait: Abba, Pere, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi!

36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.

36 And He was saying, “Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”

37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!

37 Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure?

37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!

37 Puis il revint, et les trouva dormants; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu? n'as-tu pu veiller une heure?

37 And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?

38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

38 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

38 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, [car] quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible.

38 Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.

39 Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les memes paroles.

39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.

39 Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.

39 Again He went away and prayed, saying the same words.

40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.

40 Et s'en etant retourne, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux etaient appesantis); et ils ne savaient que lui repondre.

40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.

40 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.

40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.

41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

41 Et il vient pour la troisieme fois et leur dit: Dormez dorenavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livre entre les mains des pecheurs.

41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

41 Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez; il suffit, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants.

41 And He *came the third time, and *said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.

42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approche.

42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.

42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.

42 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”

43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.

43 Et aussitot, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des epees et des batons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.

43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.

43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens.

43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.

44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

44 Et celui qui le livrait leur avait donne un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le surement.

44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

44 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”

45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.

45 Et quand il fut venu, aussitot s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.

45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.

45 Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.

45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, “Rabbi!” and kissed Him.

46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

46 Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.

46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

46 Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

46 They laid hands on Him and seized Him.

47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

47 Et l'un de ceux qui etaient là presents, ayant tire l'epee, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

47 Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

48 Et Jesus, repondant, leur dit: Etes-vous sortis comme apres un brigand, avec des epees et des batons, pour me prendre?

48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

48 Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?

48 And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?

49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.

49 J'etais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous etes pas saisis de moi; mais c'est afin que les ecritures soient accomplies.

49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.

49 J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi; mais [tout ceci est arrivé] afin que les Ecritures soient accomplies.

49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”

50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

50 Et tous le laisserent et s'enfuirent.

50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

50 Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent.

50 And they all left Him and fled.

51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;

51 Et un certain jeune homme le suivit, enveloppe d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent;

51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;

51 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu; et quelques jeunes gens le saisirent.

51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him.

52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

52 et, abandonnant la toile de fin lin, il leur echappa tout nu.

52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

52 Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.

52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.

53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

53 Et ils amenerent Jesus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent aupres de lui.

53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

53 Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.

53 They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes *gathered together.

54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.

54 Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'interieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait pres du feu.

54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.

54 Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.

54 Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.

55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;

55 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhedrin cherchaient quelque temoignage contre Jesus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.

55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;

55 Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point.

55 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.

56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.

56 Car plusieurs portaient de faux temoignages contre lui; et les temoignages ne s'accordaient pas.

56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.

56 Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants.

56 For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.

57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:

57 Et quelques-uns s'eleverent et porterent un faux temoignage contre lui, disant:

57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:

57 Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant :

57 Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,

58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.

58 Nous l'avons entendu disant: Moi, je detruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en batirai un autre qui ne sera pas fait de main.

58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.

58 Nous avons ouï qu'il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main.

58 “We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”

59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.

59 Et ainsi non plus leur temoignage ne s'accordait pas.

59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.

59 Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants.

59 Not even in this respect was their testimony consistent.

60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

60 Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jesus, disant: Ne reponds-tu rien? De quoi ceux-ci temoignent-ils contre toi?

60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

60 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?

60 The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?

61 Et il garda le silence, et ne repondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Beni?

61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?

61 Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni?

61 But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”

62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

62 Et Jesus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuees du ciel.

62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

62 Et Jésus lui dit : Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.

62 And Jesus said, “I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”

63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?

63 Et le souverain sacrificateur, ayant dechire ses vetements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de temoins?

63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?

63 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins?

63 Tearing his clothes, the high priest *said, “What further need do we have of witnesses?

64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.

64 Vous avez oui le blaspheme: que vous en semble? Et tous le condamnerent comme meritant la mort.

64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.

64 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.

64 You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.

65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.

65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophetise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.

65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.

65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets; et ils lui disaient : prophétise; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.

65 Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face.

66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.

66 Et comme Pierre etait en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,

66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.

66 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint.

66 As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest *came,

67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

67 et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu etais avec le Nazarenien Jesus.

67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

67 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.

67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You also were with Jesus the Nazarene.”

68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.

68 Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.

68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.

68 Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.

68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.

69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.

69 Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui etaient là: Celui-ci est de ces gens-là.

69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.

69 Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.

69 The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”

70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.

70 Et il le nia de nouveau. Et encore un peu apres, ceux qui etaient là presents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galileen.

70 Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.

70 Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.

70 But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”

71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

71 Et il se mit à faire des imprecations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

71 Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.

71 But he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”

72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.

72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.

72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.

72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.

72 Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org