1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

1 Car le royaume des cieux est semblable à un maitre de maison qui sortit des le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

1 Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

2 Et etant tombe d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.

2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

2 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

2 When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.

3 Et sortant vers la troisieme heure, il en vit d'autres qui etaient sur la place du marche à ne rien faire;

3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.

3 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire;

3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;

4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

4 et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;

4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.

4 Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

4 and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.

5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.

5 et ils s'en allerent. Sortant encore vers la sixieme heure et vers la neuvieme heure, il fit de meme.

5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.

5 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.

5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.

6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?

6 Et sortant vers la onzieme heure, il en trouva d'autres qui etaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?

6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?

6 Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?

6 And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he *said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’

7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

7 Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engages. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.

7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

7 Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

7 They *said to him, ‘Because no one hired us.’ He *said to them, ‘You go into the vineyard too.’

8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

8 Et le soir etant venu, le maitre de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.

8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.

8 “When evening came, the owner of the vineyard *said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’

9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.

9 Et lorsque ceux qui avaient ete engages vers la onzieme heure furent venus, ils reçurent chacun un denier;

9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.

9 Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.

9 When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.

10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

10 et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.

10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

10 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.

10 When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.

11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maitre de maison,

11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,

11 When they received it, they grumbled at the landowner,

12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

12 disant: Ces derniers n'ont travaille qu'une heure, et tu les as faits egaux à nous qui avons porte le faix du jour et la chaleur.

12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

12 En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.

12 saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’

13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

13 Et lui, repondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombe d'accord avec moi pour un denier?

13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

13 Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?

13 But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?

14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

14 Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

14 Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,

14 Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.

15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -

15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il mechant, parce que moi, je suis bon?

15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -

15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton œil est-il malin de ce que je suis bon?

15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’

16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.

16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appeles, mais peu d'elus.

16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.

16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

16 So the last shall be first, and the first last.”

17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:

17 Et Jesus, montant à Jerusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:

17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:

17 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :

17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,

18 Voici, nous montons à Jerusalem, et le fils de l'homme sera livre aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort;

18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,

18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.

18 “Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,

19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.

19 et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier; et le troisieme jour il ressuscitera.

19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.

19 Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera.

19 and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.”

20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.

20 Alors la mere des fils de Zebedee vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose.

20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.

20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.

20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.

21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.

21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume.

21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.

21 Et il lui dit : que veux-tu? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume.

21 And He said to her, “What do you wish?” She *said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”

22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.

22 Et Jesus, repondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons.

22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.

22 Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent : nous le pouvons.

22 But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They *said to Him, “We are able.”

23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.

23 Et il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est prepare par mon Pere.

23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.

23 Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père.

23 He *said to them, “My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”

24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.

24 Et les dix, l'ayant entendu, furent indignes à l'egard des deux freres.

24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.

24 Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.

24 And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.

25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.

25 Et Jesus, les ayant appeles aupres de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorite sur elles.

25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.

25 Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles.

25 But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.

26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;

26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

26 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.

26 It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,

27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.

27 et quiconque voudra etre le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave;

27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.

27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur.

27 and whoever wishes to be first among you shall be your slave;

28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

28 de meme que le fils de l'homme n'est pas venu pour etre servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

28 De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.

28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”

29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.

29 Et comme ils sortaient de Jericho, une grande foule le suivit.

29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.

29 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.

29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.

30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

30 Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant oui que Jesus passait, s'ecrierent, disant: Aie pitie de nous, Seigneur, Fils de David.

30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

30 Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!

30 And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”

31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

31 Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitie de nous, Seigneur, Fils de David.

31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

31 Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!

31 The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

32 Et Jesus, s'arretant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

32 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse?

32 And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”

33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

33 Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

33 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

33 They *said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”

34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.

34 Et Jesus, emu de compassion, toucha leurs yeux; et aussitot leurs yeux recouvrerent la vue; et ils le suivirent.

34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.

34 Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.

34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org