1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:

1 Alors Jesus parla aux foules et à ses disciples, disant:

1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,

1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,

1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

2 Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moise.

2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

2 Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

2 saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;

3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

3 Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas;

3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.

3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.

4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les epaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.

4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

4 They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;

5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour etre vus des hommes; car ils elargissent leurs phylacteres et donnent plus de largeur aux franges de leurs vetements,

5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;

5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.

5 But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;

6 et ils aiment la premiere place dans les repas et les premiers sieges dans les synagogues,

6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;

6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues;

6 They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,

7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

7 les salutations dans les places publiques, et à etre appeles par les hommes: Rabbi, Rabbi!

7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

7 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître!

7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.

8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

8 Mais vous, ne soyez pas appeles: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous etes tous freres.

8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères.

8 But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.

9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

9 Et n'appelez personne sur la terre votre pere; car un seul est votre pere, celui qui est dans les cieux.

9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.

9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.

10 Ne soyez pas non plus appeles conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ.

10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.

10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.

10 Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.

11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.

11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.

11 But the greatest among you shall be your servant.

12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

12 Et quiconque s'elevera sera abaisse; et quiconque s'abaissera sera eleve.

12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé.

12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.

13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-memes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer.

13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.

13 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.

14

14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.

14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.

14 [Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]

15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un proselyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la gehenne deux fois plus que vous.

15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.

15 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.

16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura jure par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura jure par l'or du temple, est oblige.

16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.

16 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.

16 “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’

17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

17 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

17 Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or?

17 You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?

18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.

18 Et quiconque aura jure par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura jure par le don qui est dessus, est oblige.

18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.

18 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.

18 And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’

19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?

19 Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?

19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?

19 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?

19 You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus;

20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.

20 Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.

21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;

21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;

21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;

21 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.

21 And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.

22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trone de Dieu et par celui qui est assis dessus.

22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.

22 And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dime de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laisse les choses plus importantes de la loi, le jugement et la misericorde et la fidelite; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.

23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.

23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.

24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

24 Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!

24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

24 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.

24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intemperance.

25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.

25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.

26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.

26 Pharisien aveugle! nettoie premierement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.

26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.

27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.

27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sepulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impurete.

27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.

27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.

27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.

28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous etes pleins d'hypocrisie et d'iniquite.

28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

28 So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous batissez les tombeaux des prophetes, et vous ornez les sepulcres des justes,

29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes;

29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

30 et vous dites: Si nous avions ete dans les jours de nos peres, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophetes;

30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

30 and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

31 en sorte que vous etes temoins contre vous-memes que vous etes les fils de ceux qui ont tue les prophetes;

31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes;

31 So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

32 Comblez donc la mesure de vos pères.

32 et vous, -comblez la mesure de vos peres!

32 Comblez donc la mesure de vos pères.

32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.

32 Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.

33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?

33 Serpents, race de viperes! comment echapperez-vous au jugement de la gehenne?

33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?

33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne?

33 You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?

34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

34 C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophetes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persecuterez de ville en ville,

34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville.

34 “Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,

35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste verse sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tue entre le temple et l'autel.

35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.

35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

36 En verite, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette generation.

36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.

36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

37 Jerusalem, Jerusalem, la ville qui tue les prophetes et qui lapide ceux qui lui sont envoyes, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu!

37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.

38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;

38 Voici, votre maison vous est laissee deserte,

38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;

38 Voici, votre maison va devenir déserte.

38 Behold, your house is being left to you desolate!

39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

39 car je vous dis: Vous ne me verrez plus desormais, jusqu'à ce que vous disiez: Beni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!

39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

39 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!

39 For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org