1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

1 Alors Jesus fut emmene dans le desert par l'Esprit pour etre tente par le diable.

1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.

1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

2 ayant jeune quarante jours et quarante nuits, apres cela il eut faim.

2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

2 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.

2 And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.

3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

3 Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

3 Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

3 And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”

4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

4 Mais lui, repondant, dit: il est ecrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

4 Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

4 But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that proceeds out of the mouth of God.’”

5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

5 Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faite du temple,

5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

5 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;

5 Then the devil *took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,

6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est ecrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

6 Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

6 and *said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written,He will command His angels concerning You’;andOn their hands they will bear You up,So that You will not strike Your foot against a stone.’”

7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

7 Jesus lui dit: Il est encore ecrit: Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu.

7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

7 Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

7 Jesus said to him, “On the other hand, it is written, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”

8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,

8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,

8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,

8 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;

8 Again, the devil *took Him to a very high mountain and *showed Him all the kingdoms of the world and their glory;

9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.

9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

9 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.

9 and he said to Him, “All these things I will give You, if You fall down and worship me.”

10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

10 Alors Jesus lui dit: Va-t'en, Satan car il est ecrit: Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

10 Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

10 Then Jesus *said to him, “Go, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and serve Him only.’”

11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

11 Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approcherent et le servirent.

11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

11 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.

11 Then the devil *left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.

12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

12 ayant oui dire que Jean avait ete livre, il se retira en Galilee;

12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

12 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.

12 Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;

13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,

13 et ayant quitte Nazareth, il alla demeurer à Capernauem, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,

13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,

13 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.

13 and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.

14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:

14 afin que fut accompli ce qui avait ete dit par Esaie le prophete, disant:

14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:

14 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :

14 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:

15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,

15 Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilee des nations:

15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,

15 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;

15 The land of Zebulun and the land of Naphtali,By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles

16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.

16 le peuple assis dans les tenebres a vu une grande lumiere; et sur ceux qui sont assis dans la region et dans l'ombre de la mort, la lumiere s'est levee sur eux.

16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.

16 Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.

16 The people who were sitting in darkness saw a great Light,And those who were sitting in the land and shadow of death,Upon them a Light dawned.”

17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

17 Des lors Jesus commença à precher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approche.

17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.

17 From that time Jesus began to preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”

18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilee, il vit deux freres, Simon appele Pierre, et Andre son frere, qui jetaient un filet dans la mer, car ils etaient pecheurs;

18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.

18 Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

19 et il leur dit: Venez apres moi, et je vous ferai pecheurs d'hommes.

19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

19 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

19 And He *said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”

20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.

20 Et eux aussitot, ayant quitte leurs filets, le suivirent.

20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.

20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.

20 Immediately they left their nets and followed Him.

21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.

21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres freres, Jacques le fils de Zebedee, et Jean son frere, dans la nacelle avec Zebedee leur pere, raccommodant leurs filets, et il les appela;

21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,

21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.

21 Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.

22 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

22 et eux aussitot, ayant quitte la nacelle et leur pere, le suivirent.

22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

22 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.

22 Immediately they left the boat and their father, and followed Him.

23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

23 Et Jesus allait par toute la Galilee, enseignant dans leurs synagogues, et prechant l'evangile du royaume, et guerissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.

23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.

23 Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people.

24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.

24 Et sa renommee se repandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui etaient affliges de diverses maladies et de divers tourments, et des demoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guerit.

24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.

24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.

24 The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.

25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.

25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilee, et de Decapolis, et de Jerusalem, et de Judee, et de par delà le Jourdain.

25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.

25 Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.

25 Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org