1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.

1 Malheur à ceux qui meditent la vanite et qui preparent le mal sur leurs lits! A la lumiere du matin, ils l'executent, parce que c'est au pouvoir de leur main.

1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.

1 Malheur à ceux qui pensent à faire outrage, qui forgent le mal sur leurs lits, et qui l'exécutent dès le point du jour, parce qu'ils ont le pouvoir en main.

1 Woe to those who scheme iniquity,Who work out evil on their beds!When morning comes, they do it,For it is in the power of their hands.

2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son héritage.

2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son heritage.

2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son héritage.

2 S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitôt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitôt prises; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son héritage.

2 They covet fields and then seize them,And houses, and take them away.They rob a man and his house,A man and his inheritance.

3 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.

3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel: Voici, je medite contre cette famille un mal d'ou vous ne pourrez pas retirer vos cous; et vous ne marcherez pas la tete haute, car c'est un temps mauvais.

3 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.

3 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Voici, je pense contre cette famille-ci un mal duquel vous ne pourrez point vous mettre à couvert, et vous ne marcherez point à tête levée; car ce temps [est] mauvais.

3 Therefore thus says the Lord,“Behold, I am planning against this family a calamityFrom which you cannot remove your necks;And you will not walk haughtily,For it will be an evil time.

4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d'autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l'enlève! Il distribue nos champs à l'ennemi!...

4 En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation; on dira: Nous sommes entierement detruits; il a change la portion de mon peuple: comme il me l'a otee! A celui qui se detourne de l'Eternel il a partage nos champs.

4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d'autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l'enlève! Il distribue nos champs à l'ennemi!...

4 En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l'on gémira d'un gémissement lamentable, en disant : Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple; comment nous l'aurait-il ôtée? partage-t-il nos champs, pour nous les faire rendre ?

4 “On that day they will take up against you a tauntAnd utter a bitter lamentation and say,‘We are completely destroyed!He exchanges the portion of my people;How He removes it from me!To the apostate He apportions our fields.’

5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l'assemblée de l'Éternel. -

5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui etende le cordeau pour faire un lot dans la congregation de l'Eternel.

5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l'assemblée de l'Eternel. -

5 C'est pourquoi il n'y aura personne pour toi qui jette le cordeau pour ton lot dans la congrégation de l'Eternel.

5 “Therefore you will have no one stretching a measuring lineFor you by lot in the assembly of the Lord.

6 Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! -

6 Ne prophetisez point, prophetisent-ils. S'ils ne prophetisent pas à ceux-ci, l'ignominie se s'eloignera pas.

6 Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! -

6 [On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci; l'ignominie ne tournera point en arrière.

6 ‘Do not speak out,’ so they speak out.But if they do not speak out concerning these things,Reproaches will not be turned back.

7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L'Éternel est-il prompt à s'irriter? Est-ce là sa manière d'agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture?

7 Toi qui es appelee la maison de Jacob: l'Eternel est-il impatient? Sont-ce là ses actes? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture?

7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L'Eternel est-il prompt à s'irriter? Est-ce là sa manière d'agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture?

7 Or toi qui es appelée Maison de Jacob, l'Esprit de l'Eternel est-il amoindri? Sont-ce là ses actes? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes pour celui qui marche droitement?

7 “Is it being said, O house of Jacob:‘Is the Spirit of the Lord impatient?Are these His doings?’Do not My words do goodTo the one walking uprightly?

8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.

8 Naguere encore mon peuple s'est eleve comme un ennemi: vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en securite, qui se detournent de la guerre;

8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.

8 Mais celui qui était hier mon peuple, s'élève à la manière d'un ennemi, pour rencontrer un manteau; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.

8 “Recently My people have arisen as an enemy—You strip the robe off the garmentFrom unsuspecting passers-by,From those returned from war.

9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.

9 vous avez chasse les femmes de mon peuple des maisons de leurs delices; de dessus leurs enfants, vous avez ote ma magnificence, pour toujours.

9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.

9 Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants.

9 “The women of My people you evict,Each one from her pleasant house.From her children you take My splendor forever.

10 Levez-vous, marchez! car ce n'est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.

10 Levez-vous et allez-vous-en! car ce n'est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amene la ruine: la ruine est terrible!

10 Levez-vous, marchez! car ce n'est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.

10 Levez-vous, et marchez, car [ce pays] ne [vous est] plus [un lieu de] repos; parce qu'il est souillé, il [vous] détruira, même d'une prompte destruction.

10 “Arise and go,For this is no place of restBecause of the uncleanness that brings on destruction,A painful destruction.

11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète.

11 S'il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant: Je te prophetiserai au sujet du vin et de la boisson forte! il sera le prophete de ce peuple.

11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète.

11 S'il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, [en disant]; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise; ce sera le Prophète de ce peuple.

11 “If a man walking after wind and falsehoodHad told lies and said,‘I will speak out to you concerning wine and liquor,’He would be spokesman to this people.

12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura un grand bruit d'hommes.

12 Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier; je reunirai certainement le residu d'Israel; je les mettrai ensemble comme le menu betail de Botsra, comme un troupeau au milieu de son paturage. Ils bruiront à cause de la multitude des hommes.

12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura un grand bruit d'hommes.

12 [Mais] je t'assemblerai tout entier, ô Jacob! et je ramasserai entièrement le reste d'Israël, et le mettrai tout ensemble comme les brebis de Botsra, comme un troupeau au milieu de son étable; il y aura un grand bruit pour la foule des hommes.

12 “I will surely assemble all of you, Jacob,I will surely gather the remnant of Israel.I will put them together like sheep in the fold;Like a flock in the midst of its pastureThey will be noisy with men.

13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'Éternel sera à leur tête.

13 Celui qui fait la breche est monte devant eux; ils ont fait la breche et ont passe par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passe devant eux, et l'Eternel est à leur tete.

13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'Eternel sera à leur tête.

13 Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte; et leur Roi passera devant eux, et l'Eternel sera à leur tête.

13 “The breaker goes up before them;They break out, pass through the gate and go out by it.So their king goes on before them,And the Lord at their head.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org