1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

1 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

1 Then the Lord spoke to Moses saying,

2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.

2 Envoie des hommes, et ils reconnaitront le pays de Canaan que je donne aux fils d'Israel; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses peres, tous des princes parmi eux.

2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.

2 Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux.

2 “Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers’ tribes, every one a leader among them.”

3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

3 Et Moise les envoya du desert de Paran, selon le commandement de l'Eternel. Tous ces hommes etaient des chefs des fils d'Israel.

3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

3 Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

3 So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.

4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;

4 Et ce sont ici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;

4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;

4 Et ce sont ici leurs noms : De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur.

4 These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;

5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;

5 pour la tribu de Simeon, Shaphath, fils de Hori;

5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;

5 De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori.

5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;

6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunne;

6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

6 De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;

7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;

7 pour la tribu d'Issacar, Jighal, fils de Joseph;

7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;

7 De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph.

7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;

8 pour la tribu d'Éphraïm: Hosée, fils de Nun;

8 pour la tribu d'Ephraim, Osee, fils de Nun;

8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;

8 De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.

8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;

9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;

9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;

9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;

9 De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.

9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;

10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;

10 pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;

10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;

10 De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi.

10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;

11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;

11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manasse, Gaddi, fils de Susi;

11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;

11 De l'autre Tribu de Joseph, [savoir] de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.

11 from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;

12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;

12 pour la tribu de Dan, Amiel, fils de Guemalli;

12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;

12 De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli.

12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;

13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;

13 pour la tribu d'Aser, Sethur, fils de Micael;

13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;

13 De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël.

13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;

14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;

14 pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi;

14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;

14 De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi.

14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;

15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.

15 pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki.

15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.

15 De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki.

15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.

16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

16 -Ce sont là les noms des hommes que Moise envoya pour reconnaitre le pays. Et Moise appela Osee, fils de Nun, Josue.

16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

16 Ce [sont] là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.

16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.

17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.

17 Et Moise les envoya pour reconnaitre le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce cote, par le midi; et vous monterez dans la montagne;

17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.

17 Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne.

17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, “Go up there into the Negev; then go up into the hill country.

18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;

18 et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre;

18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;

18 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible; s'il est en petit ou en grand nombre.

18 See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.

19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;

19 et quel est le pays ou il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murees;

19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;

19 Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.

19 How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?

20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.

20 et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'etait le temps des premiers raisins.

20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.

20 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.

20 How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first ripe grapes.

21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.

21 Et ils monterent et reconnurent le pays, depuis le desert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à Hamath.

21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.

21 Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.

21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.

22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.

22 Et ils monterent par le midi, et vinrent jusqu'à Hebron; et là etaient Akhiman, Sheshai et Thalmai, enfants d'Anak. Et Hebron avait ete batie sept ans avant Tsoan d'Egypte.

22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.

22 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte.

22 When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.

23 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et couperent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le porterent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues.

23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.

23 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.

23 Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.

24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

24 On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol, à cause de la grappe que les fils d'Israel y couperent.

24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

24 Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.

25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.

25 Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.

25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.

25 Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.

25 When they returned from spying out the land, at the end of forty days,

26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

26 Et ils allerent, et arriverent aupres de Moise et d'Aaron, et de toute l'assemblee des fils d'Israel, au desert de Paran, à Kades; et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblee, et leur montrerent le fruit du pays.

26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

26 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.

26 they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.

27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

27 Et ils raconterent à Moise, et dirent: Nous sommes alles dans le pays ou tu nous as envoyes; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.

27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

27 Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit.

27 Thus they told him, and said, “We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.

28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.

28 Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiees, tres-grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak.

28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.

28 Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, [et] fort grandes; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.

28 Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.

29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

29 Amalek habite le pays du midi; et le Hethien, le Jebusien et l'Amoreen habitent la montagne; et le Cananeen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain.

29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

29 Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.

29 Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan.”

30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!

30 Et Caleb fit taire le peuple devant Moise, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire.

30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!

30 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.

30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it.”

31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

31 Mais les hommes qui etaient montes avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.

31 But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are too strong for us.”

32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;

32 Et ils decrierent devant les fils d'Israel le pays qu'ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passe pour le reconnaitre est un pays qui devore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature.

32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;

32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature.

32 So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.

33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.

33 Et nous y avons vu les geants, fils d'Anak, qui est de la race des geants; et nous etions à nos yeux comme des sauterelles, et nous etions de meme à leurs yeux.

33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.

33 Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.

33 There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org