1 Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes.

1 Et au septieme mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service; ce sera pour vous le jour du son eclatant des trompettes.

1 Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes.

1 Et le premier jour du septième mois vous aurez une sainte convocation, vous ne ferez aucune œuvre servile; ce vous sera le jour de jubilation.

1 ‘Now in the seventh month, on the first day of the month, you shall also have a holy convocation; you shall do no laborious work. It will be to you a day for blowing trumpets.

2 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.

2 Et vous offrirez un holocauste en odeur agreable à l'Eternel, un jeune taureau, un belier, sept agneaux ages d'un an, sans defaut;

2 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.

2 Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans tare.

2 You shall offer a burnt offering as a soothing aroma to the Lord: one bull, one ram, and seven male lambs one year old without defect;

3 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,

3 et leur offrande de gateau de fleur de farine petrie à l'huile, trois dixiemes pour le taureau, deux dixiemes pour le belier,

3 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,

3 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour le veau, de deux dixièmes pour le bélier;

3 also their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for the bull, two-tenths for the ram,

4 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

4 et un dixieme pour un agneau, pour les sept agneaux;

4 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

4 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux;

4 and one-tenth for each of the seven lambs.

5 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.

5 et un bouc en sacrifice pour le peche, afin de faire propitiation pour vous,

5 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.

5 Et un jeune bouc en offrande pour le péché, afin de faire propitiation pour vous.

5 Offer one male goat for a sin offering, to make atonement for you,

6 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste et l'offrande de chaque mois, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations qui s'y joignent, d'après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

6 -outre l'holocauste du mois, et son gateau, et l'holocauste continuel et son gateau, et leurs libations, selon leur ordonnance, en odeur agreable, un sacrifice par feu à l'Eternel.

6 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste et l'offrande de chaque mois, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations qui s'y joignent, d'après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.

6 Outre l'holocauste du commencement du mois et son gâteau, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs aspersions, selon leur ordonnance, en bonne odeur de sacrifice fait par feu à l'Eternel.

6 besides the burnt offering of the new moon and its grain offering, and the continual burnt offering and its grain offering, and their drink offerings, according to their ordinance, for a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.

7 Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes: vous ne ferez aucun ouvrage.

7 Et le dixieme jour de ce septieme mois, vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos ames; vous ne ferez aucune oeuvre.

7 Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes: vous ne ferez aucun ouvrage.

7 Et au dixième jour de ce septième mois vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre.

7 ‘Then on the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation, and you shall humble yourselves; you shall not do any work.

8 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.

8 Et vous presenterez à l'Eternel un holocauste d'odeur agreable, un jeune taureau, un belier, sept agneaux ages d'un an (vous les prendrez sans defaut);

8 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.

8 Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare;

8 You shall present a burnt offering to the Lord as a soothing aroma: one bull, one ram, seven male lambs one year old, having them without defect;

9 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau,

9 et leur offrande de gateau de fleur de farine petrie à l'huile, trois dixiemes pour le taureau, deux dixiemes pour le belier, un dixieme par agneau,

9 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,

9 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour le veau, et de deux dixièmes pour le bélier.

9 and their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for the bull, two-tenths for the one ram,

10 deux dixièmes pour le bélier, et un dixième pour chacun des sept agneaux.

10 pour les sept agneaux;

10 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

10 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.

10 a tenth for each of the seven lambs;

11 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre le sacrifice des expiations, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations ordinaires.

11 et un bouc en sacrifice pour le peche, -outre le sacrifice de peche des propitiations, et l'holocauste continuel et son gateau, et leurs libations.

11 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre le sacrifice des expiations, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations ordinaires.

11 Un jeune bouc [aussi en offrande pour] le péché, outre [l'offrande pour] le péché, laquelle on fait le jour des propitiations, et l'holocauste continuel et son gâteau, avec leurs aspersions.

11 one male goat for a sin offering, besides the sin offering of atonement and the continual burnt offering and its grain offering, and their drink offerings.

12 Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous célébrerez une fête en l'honneur de l'Éternel, pendant sept jours.

12 Et le quinzieme jour du septieme mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service, et vous celebrerez une fete à l'Eternel pendant sept jours.

12 Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous célébrerez une fête en l'honneur de l'Eternel, pendant sept jours.

12 Et au quinzième jour du septième mois vous aurez une sainte convocation, vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous célébrerez à l'Eternel la fête solennelle, pendant sept jours.

12 ‘Then on the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work, and you shall observe a feast to the Lord for seven days.

13 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel: treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut.

13 Et vous presenterez un holocauste, un sacrifice par feu d'odeur agreable à l'Eternel, treize jeunes taureaux, deux beliers, quatorze agneaux ages d'un an (ils seront sans defaut);

13 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel: treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut.

13 Et vous offrirez en holocauste, qui sera un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel, treize veaux pris du troupeau, deux béliers, [et] quatorze agneaux d'un an, qui seront sans tare;

13 You shall present a burnt offering, an offering by fire as a soothing aroma to the Lord: thirteen bulls, two rams, fourteen male lambs one year old, which are without defect;

14 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,

14 et leur offrande de gateau de fleur de farine petrie à l'huile, trois dixiemes par taureau, pour les treize taureaux, deux dixiemes par belier, pour les deux beliers,

14 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,

14 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chacun des treize veaux, de deux dixièmes pour chacun des deux béliers,

14 and their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for each of the thirteen bulls, two-tenths for each of the two rams,

15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.

15 et un dixieme par agneau, pour les quatorze agneaux;

15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.

15 Et d'un dixième pour chacun des quatorze agneaux.

15 and a tenth for each of the fourteen lambs;

16 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

16 et un bouc en sacrifice pour le peche, -outre l'holocauste continuel, son gateau et sa libation.

16 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

16 Et un jeune bouc [en offrande pour] le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

16 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering and its drink offering.

17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,

17 Et le second jour, vous presenterez douze jeunes taureaux, deux beliers, quatorze agneaux ages d'un an, sans defaut;

17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,

17 Et au second jour vous offrirez douze veaux pris du troupeau, deux béliers, [et] quatorze agneaux d'un an, sans tare;

17 ‘Then on the second day: twelve bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;

18 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.

18 et leur offrande de gateau et leurs libations pour les taureaux, pour les beliers, et pour les agneaux, d'apres leur nombre, selon l'ordonnance;

18 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.

18 Avec les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, selon leur nombre, [et] comme il les faut faire.

18 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;

19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

19 et un bouc en sacrifice pour le peche, -outre l'holocauste continuel et son gateau, et leurs libations.

19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

19 Et un jeune bouc [en offrande pour] le péché, outre l'holocauste continuel, et son gâteau, avec leurs aspersions.

19 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain offering, and their drink offerings.

20 Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,

20 Et le troisieme jour, onze taureaux, deux beliers, quatorze agneaux ages d'un an, sans defaut;

20 Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,

20 Et au troisième jour vous offrirez onze veaux, deux béliers, [et] quatorze agneaux d'un an, sans tare;

20 ‘Then on the third day: eleven bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;

21 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.

21 et leur offrande de gateau et leurs libations pour les taureaux, pour les beliers, et pour les agneaux, d'apres leur nombre, selon l'ordonnance;

21 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.

21 Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers et pour les agneaux, seront selon leur nombre, [et] comme il les faut faire.

21 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;

22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

22 et un bouc en sacrifice pour le peche, -outre l'holocauste continuel et son gateau et sa libation.

22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

22 Et un bouc [en offrande pour] le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

22 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain offering and its drink offering.

23 Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,

23 Et le quatrieme jour, dix taureaux, deux beliers, quatorze agneaux ages d'un an, sans defaut;

23 Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,

23 Et au quatrième jour vous offrirez dix veaux, deux béliers, [et] quatorze agneaux d'un an, sans tare;

23 ‘Then on the fourth day: ten bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;

24 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.

24 leur offrande de gateau et leurs libations pour les taureaux, pour les beliers, et pour les agneaux, d'apres leur nombre, selon l'ordonnance;

24 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.

24 Les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, [et] comme il les faut faire.

24 their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;

25 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

25 et un bouc en sacrifice pour le peche, -outre l'holocauste continuel, son gateau et sa libation.

25 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

25 Et un jeune bouc [en offrande pour] le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

25 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering and its drink offering.

26 Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,

26 Et le cinquieme jour, neuf taureaux, deux beliers, quatorze agneaux ages d'un an, sans defaut;

26 Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,

26 Et au cinquième jour vous offrirez neuf veaux, deux béliers, [et] quatorze agneaux d'un an, sans tare.

26 ‘Then on the fifth day: nine bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;

27 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux selon leur nombre, d'après les règles établies.

27 et leur offrande de gateau et leurs libations pour les taureaux, pour les beliers, et pour les agneaux, d'apres leur nombre, selon l'ordonnance;

27 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux selon leur nombre, d'après les règles établies.

27 Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire.

27 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;

28 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

28 et un bouc en sacrifice pour le peche, -outre l'holocauste continuel et son gateau et sa libation.

28 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

28 Et un bouc [en offrande pour le] péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

28 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain offering and its drink offering.

29 Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an sans défaut,

29 Et le sixieme jour, huit taureaux, deux beliers, quatorze agneaux d'un an, sans defaut;

29 Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an sans défaut,

29 Et au sixième jour vous offrirez huit veaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans tare;

29 ‘Then on the sixth day: eight bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;

30 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.

30 et leur offrande de gateau et leurs libations pour les taureaux, pour les beliers, et pour les agneaux, d'apres leur nombre, selon l'ordonnance;

30 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.

30 Et les gâteaux, et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux seront selon leur nombre, [et] comme il les faut faire.

30 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;

31 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

31 et un bouc en sacrifice pour le peche, -outre l'holocauste continuel, son gateau et ses libations.

31 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

31 Et un bouc [en offrande pour le] péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

31 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering and its drink offerings.

32 Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,

32 Et le septieme jour, sept taureaux, deux beliers, quatorze agneaux ages d'un an, sans defaut;

32 Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,

32 Et au septième jour vous offrirez sept veaux, deux béliers, [et] quatorze agneaux d'un an sans tare;

32 ‘Then on the seventh day: seven bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;

33 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.

33 et leur offrande de gateau et leurs libations pour les taureaux, pour les beliers, et pour les agneaux, d'apres leur nombre, selon leur ordonnance;

33 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.

33 Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, [et] comme il les faut faire.

33 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;

34 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

34 et un bouc en sacrifice pour le peche, -outre l'holocauste continuel, son gateau et sa libation.

34 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -

34 Et un bouc [en offrande pour le] péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

34 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering and its drink offering.

35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

35 Le huitieme jour, vous aurez une fete solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre de service.

35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

35 Et au huitième jour vous aurez une assemblée solennelle, vous ne ferez aucune œuvre servile.

35 ‘On the eighth day you shall have a solemn assembly; you shall do no laborious work.

36 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel: un taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut,

36 Et vous presenterez un holocauste, un sacrifice par feu d'odeur agreable à l'Eternel, un taureau, un belier, sept agneaux ages d'un an, sans defaut;

36 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel: un taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut,

36 Et vous offrirez en holocauste, qui sera un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel, un veau, un bélier, [et] sept agneaux d'un an sans tare;

36 But you shall present a burnt offering, an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord: one bull, one ram, seven male lambs one year old without defect;

37 avec l'offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.

37 leur offrande de gateau et leurs libations pour le taureau, pour le belier, et pour les agneaux, d'apres leur nombre, selon l'ordonnance;

37 avec l'offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.

37 Les gâteaux et les aspersions pour le veau, pour le bélier, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire;

37 their grain offering and their drink offerings for the bull, for the ram and for the lambs, by their number according to the ordinance;

38 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.

38 et un bouc en sacrifice pour le peche, -outre l'holocauste continuel et son gateau et sa libation.

38 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.

38 Et un bouc [en offrande pour le] péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

38 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain offering and its drink offering.

39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Éternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d'un voeu ou en offrandes volontaires.

39 Vous offrirez ces choses à l'Eternel dans vos jours solennels, outre vos voeux et vos offrandes volontaires en vos holocaustes et vos offrandes de gateau, et vos libations, et vos sacrifices de prosperites.

39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Eternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d'un voeu ou en offrandes volontaires.

39 Vous offrirez ces choses à l'Eternel dans vos fêtes solennelles, outre vos vœux, et vos offrandes volontaires, selon vos holocaustes, vos gâteaux, vos aspersions, et vos sacrifices de prospérités.

39 ‘You shall present these to the Lord at your appointed times, besides your votive offerings and your freewill offerings, for your burnt offerings and for your grain offerings and for your drink offerings and for your peace offerings.’”

40 Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait ordonné.

40 Et Moise parla aux fils d'Israel selon tout ce que l'Eternel avait commande à Moise.

40 Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Eternel lui avait ordonné.

40 Et Moïse parla aux enfants d'Israël selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées.

40 Moses spoke to the sons of Israel in accordance with all that the Lord had commanded Moses.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org