1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

1 Ce sont ici les traites des fils d'Israel, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs armees, sous la main de Moise et d'Aaron.

1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

1 These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.

2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

2 Et Moise ecrivit leurs departs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Eternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs departs.

2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.

2 Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.

3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

3 Ils partirent de Ramses, le premier mois, le quinzieme jour du premier mois: le lendemain de la Paque, les fils d'Israel sortirent à main levee, aux yeux de tous les Egyptiens;

3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.

3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.

3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,

4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

4 et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappes parmi eux, tous les premiers-nes; et l'Eternel avait execute des jugements sur leurs dieux.

4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.

4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them. The Lord had also executed judgments on their gods.

5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

5 Et les fils d'Israel partirent de Ramses, et camperent à Succoth.

5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.

5 Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.

6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

6 Et ils partirent de Succoth, et camperent à Etham, qui est à l'extremite du desert.

6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.

6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.

6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

7 Et ils partirent d'Etham et retournerent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et camperent devant Migdol.

7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.

7 They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.

8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passerent au milieu de la mer, vers le desert, et allerent le chemin de trois jours dans le desert d'Etham, et camperent à Mara.

8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

8 They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.

9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Elim; et à Elim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils camperent là.

9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.

9 They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.

10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

10 Et ils partirent d'Elim, et camperent pres de la mer Rouge.

10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.

10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.

10 They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.

11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

11 Et ils partirent de la mer Rouge, et camperent dans le desert de Sin.

11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.

11 They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.

12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

12 Et ils partirent du desert de Sin, et camperent à Dophka.

12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.

12 They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.

13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

13 Et ils partirent de Dophka, et camperent à Alush.

13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.

13 They journeyed from Dophkah and camped at Alush.

14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

14 Et ils partirent d'Alush, et camperent à Rephidim, ou il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

14 They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.

15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

15 Et ils partirent de Rephidim, et camperent dans le desert de Sinai.

15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.

15 They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.

16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

16 Et ils partirent du desert de Sinai, et camperent à Kibroth-Hattaava.

16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.

16 They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.

17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et camperent à Hatseroth.

17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.

17 They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.

18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

18 Et ils partirent de Hatseroth, et camperent à Rithma.

18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.

18 They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.

19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

19 Et ils partirent de Rithma, et camperent à Rimmon-Perets.

19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.

19 They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.

20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

20 Et ils partirent de Rimmon-Perets, et camperent à Libna.

20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.

20 They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.

21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

21 Et ils partirent de Libna, et camperent à Rissa.

21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.

21 They journeyed from Libnah and camped at Rissah.

22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

22 Et ils partirent de Rissa, et camperent à Kehelatha.

22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.

22 They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.

23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

23 Et ils partirent de Kehelatha, et camperent dans la montagne de Shapher.

23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.

23 They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.

24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et camperent à Harada.

24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.

24 They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.

25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

25 Et ils partirent de Harada, et camperent à Makheloth.

25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.

25 They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.

26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

26 Et ils partirent de Makheloth, et camperent à Thakhath.

26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.

26 They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.

27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

27 Et ils partirent de Thakhath, et camperent à Therakh.

27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.

27 They journeyed from Tahath and camped at Terah.

28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

28 Et ils partirent de Therakh, et camperent à Mithka.

28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.

28 They journeyed from Terah and camped at Mithkah.

29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

29 Et ils partirent de Mithka, et camperent à Hashmona.

29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.

29 They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.

30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

30 Et ils partirent de Hashmona, et camperent à Moseroth.

30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.

30 They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.

31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

31 Et ils partirent de Moseroth, et camperent à Bene-Jaakan.

31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.

31 They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.

32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.

32 Et ils partirent de Bene-Jaakan et camperent à Hor-Guidgad.

32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.

32 They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.

33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et camperent à Jotbatha.

33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.

33 They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.

34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

34 Et ils partirent de Jotbatha, et camperent à Abrona.

34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.

34 They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.

35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

35 Et ils partirent d'Abrona, et camperent à Etsion-Gueber.

35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.

35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.

35 They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.

36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

36 Et ils partirent d'Etsion-Gueber, et camperent dans le desert de Tsin, qui est Kades.

36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.

36 They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.

37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

37 Et ils partirent de Kades, et camperent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Edom.

37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.

37 They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.

38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et il y mourut, en la quarantieme annee apres que les fils d'Israel furent sortis du pays d'Egypte, le cinquieme mois, le premier jour du mois:

38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.

38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.

39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

39 et Aaron etait age de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.

39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.

40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

40 Et le Cananeen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israel venaient.

40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.

40 Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.

41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et camperent à Tsalmona.

41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.

41 Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.

42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

42 Et ils partirent de Tsalmona, et camperent à Punon.

42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.

42 They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.

43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

43 Et ils partirent de Punon, et camperent à Oboth.

43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.

43 They journeyed from Punon and camped at Oboth.

44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

44 Et ils partirent d'Oboth, et camperent à Ijim-Abarim, sur la frontiere de Moab.

44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.

44 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.

45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

45 Et ils partirent d'Ijim, et camperent à Dibon-Gad.

45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.

45 They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.

46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et camperent à Almon, vers Diblathaim.

46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.

46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.

46 They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.

47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaim, et camperent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.

47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.

47 They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.

48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et camperent dans les plaines de Moab, pres du Jourdain de Jericho;

48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

48 They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.

49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

49 et ils camperent pres du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.

49 They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

50 Et l'Eternel parla à Moise, dans les plaines de Moab, pres du Jourdain de Jericho, disant:

50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :

50 Then the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,

51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

51 Parle aux fils d'Israel, et dis-leur: Quand vous aurez passe le Jourdain et que vous serez entres dans le pays de Canaan,

51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;

51 “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,

52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

52 vous depossederez tous les habitants du pays devant vous, et vous detruirez toutes leurs figures sculptees, et vous detruirez toutes leurs images de fonte, et vous devasterez tous leurs hauts lieux;

52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.

52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;

53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donne le pays pour le posseder.

53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

53 and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.

54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

54 Et vous recevrez le pays en heritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'heritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'heritage; là ou le sort lui sera echu, là sera l'heritage de chacun: vous heriterez selon les tribus de vos peres.

54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.

54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

55 Et si vous ne depossedez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des epines à vos yeux et comme des piquants dans vos cotes, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.

55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.

55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.

56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.

56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pense de leur faire, à eux.

56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.

56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

56 And as I plan to do to them, so I will do to you.’”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org