1 Écoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.

1 Ecoutez ceci, sacrificateurs; et sois attentive, maison d'Israel, et prete l'oreille, maison du roi, car c'est contre vous qu'est le jugement; car vous avez ete un piege à Mitspa, et un filet etendu sur le Thabor.

1 Ecoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.

1 Ecoutez ceci Sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs, et [vous] maison du Roi, prêtez l'oreille; car c'est à vous de faire justice; mais vous êtes devenus [comme] un piège en Mitspa, et comme un rets étendu sur Tabor.

1 Hear this, O priests!Give heed, O house of Israel!Listen, O house of the king!For the judgment applies to you,For you have been a snare at MizpahAnd a net spread out on Tabor.

2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous.

2 Ils se sont enfonces dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les chatierai tous.

2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous.

2 Et ils ont subtilement inventé les moyens d'égorger les révoltés, mais je les châtierai tous.

2 The revolters have gone deep in depravity,But I will chastise all of them.

3 Je connais Éphraïm, Et Israël ne m'est point caché; Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé.

3 Je connais Ephraim, et Israel ne m'est point cache; car maintenant, Ephraim, tu as commis la fornication; Israel s'est souille.

3 Je connais Ephraïm, Et Israël ne m'est point caché; Car maintenant, Ephraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé.

3 Je sais qui est Ephraïm, et Israël ne m'est point inconnu : car maintenant, toi, Ephraïm, tu as commis adultère, Israël est souillé.

3 I know Ephraim, and Israel is not hidden from Me;For now, O Ephraim, you have played the harlot,Israel has defiled itself.

4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Éternel.

4 Leurs mefaits ne leur permettent pas de retourner à leur Dieu; car l'esprit de fornication est au milieu d'eux et ils ne connaissent pas l'Eternel.

4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Eternel.

4 Leurs déportements ne permettront point qu'ils retournent à leur Dieu, parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et ils ne connaissent point l'Eternel.

4 Their deeds will not allow themTo return to their God.For a spirit of harlotry is within them,And they do not know the Lord.

5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda.

5 Et l'orgueil d'Israel temoigne en face contre lui; et Israel et Ephraim tomberont par leur iniquite; Juda aussi tombera avec eux.

5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda.

5 Aussi la fierté d'Israël témoignera contre lui, et Israël et Ephraïm tomberont dans leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.

5 Moreover, the pride of Israel testifies against him,And Israel and Ephraim stumble in their iniquity;Judah also has stumbled with them.

6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux.

6 Avec leurs brebis et avec leurs boeufs, ils iront pour chercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retire d'eux.

6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Eternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux.

6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront point, il s'est retiré d'avec eux.

6 They will go with their flocks and herdsTo seek the Lord, but they will not find Him;He has withdrawn from them.

7 Ils ont été infidèles à l'Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.

7 Ils ont agi perfidement envers l'Eternel, car ils ont engendre des fils etrangers: maintenant, un mois les devorera avec leurs biens.

7 Ils ont été infidèles à l'Eternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.

7 Ils se sont portés infidèlement contre l'Eternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens.

7 They have dealt treacherously against the Lord,For they have borne illegitimate children.Now the new moon will devour them with their land.

8 Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth Aven! Derrière toi, Benjamin!

8 Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth-Aven: Derriere toi, Benjamin!

8 Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven! Derrière toi, Benjamin!

8 Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama; sonnez avec retentissement à Bethaven; on est derrière toi, Benjamin.

8 Blow the horn in Gibeah,The trumpet in Ramah.Sound an alarm at Beth-aven:“Behind you, Benjamin!”

9 Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment; J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

9 Ephraim sera une desolation au jour du chatiment: je fais savoir parmi les tribus d'Israel une chose certaine.

9 Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment; J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

9 Ephraïm sera en désolation au jour de la correction; je le fais savoir parmi les Tribus d'Israël [comme] une chose certaine.

9 Ephraim will become a desolation in the day of rebuke;Among the tribes of Israel I declare what is sure.

10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes: je repandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.

10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

10 Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.

10 The princes of Judah have become like those who move a boundary;On them I will pour out My wrath like water.

11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.

11 Ephraim est opprime, brise par le jugement, parce que, selon sa propre volonte, il est alle apres le commandement de l'homme;

11 Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.

11 Ephraïm est opprimé, il est brisé justement, parce que de son bon gré il est allé après le commandement.

11 Ephraim is oppressed, crushed in judgment,Because he was determined to follow man’s command.

12 Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.

12 et moi, je serai comme une teigne pour Ephraim, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.

12 Je serai comme une teigne pour Ephraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.

12 Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure.

12 Therefore I am like a moth to EphraimAnd like rottenness to the house of Judah.

13 Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Éphraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.

13 Et Ephraim a vu sa maladie, et Juda, sa plaie; et Ephraim s'en est alle en Assyrie et a envoye vers le roi Jareb; mais lui n'a pu vous guerir, et ne vous a pas ote votre plaie.

13 Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Ephraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.

13 Et Ephraïm a vu sa langueur, et Juda sa plaie; Ephraïm s'en est allé vers le Roi d'Assyrie, et on a envoyé vers le Roi Jareb, mais il ne vous pourra pas guérir, et il ne pansera point la plaie pour vous en délivrer.

13 When Ephraim saw his sickness,And Judah his wound,Then Ephraim went to AssyriaAnd sent to King Jareb.But he is unable to heal you,Or to cure you of your wound.

14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.

14 Car je serai comme un lion à Ephraim, et comme un jeune lion à la maison de Juda: moi, moi, je dechirerai, et je m'en irai; j'emporterai, et il n'y aura personne qui delivre!

14 Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.

14 Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai; j'emporterai [la proie], et il n'y aura personne qui me l'ôte.

14 For I will be like a lion to EphraimAnd like a young lion to the house of Judah.I, even I, will tear to pieces and go away,I will carry away, and there will be none to deliver.

15 Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.

15 Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur detresse, ils me chercheront des le matin.

15 Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.

15 Je m'en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse.

15 I will go away and return to My placeUntil they acknowledge their guilt and seek My face;In their affliction they will earnestly seek Me.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org