1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.

1 Celui qui se tient à l'ecart recherche ce qui lui plait; il conteste contre toute sagesse.

1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.

1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.

1 He who separates himself seeks his own desire,He quarrels against all sound wisdom.

2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.

2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifeste.

2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.

2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.

2 A fool does not delight in understanding,But only in revealing his own mind.

3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.

3 Quand vient le mechant, le mepris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.

3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.

3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.

3 When a wicked man comes, contempt also comes,And with dishonor comes scorn.

4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.

4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.

4 The words of a man’s mouth are deep waters;The fountain of wisdom is a bubbling brook.

5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.

5 Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du mechant pour faire frustrer le juste dans le jugement.

5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.

5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.

5 To show partiality to the wicked is not good,Nor to thrust aside the righteous in judgment.

6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.

6 Les levres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.

6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.

6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.

6 A fool’s lips bring strife,And his mouth calls for blows.

7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.

7 La bouche du sot est sa ruine, et ses levres sont un piege pour son ame.

7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.

7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.

7 A fool’s mouth is his ruin,And his lips are the snare of his soul.

8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.

8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.

8 The words of a whisperer are like dainty morsels,And they go down into the innermost parts of the body.

9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.

9 Celui-là aussi qui est lache dans son ouvrage est frere du destructeur.

9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.

9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]

9 He also who is slack in his workIs brother to him who destroys.

10 Le nom de l'Éternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.

10 Le nom de l'Eternel est une forte tour; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite.

10 Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.

10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.

10 The name of the Lord is a strong tower;The righteous runs into it and is safe.

11 La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.

11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.

11 La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.

11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.

11 A rich man’s wealth is his strong city,And like a high wall in his own imagination.

12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire.

12 Avant la ruine le coeur de l'homme s'eleve, et la debonnairete va devant la gloire.

12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire.

12 Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.

12 Before destruction the heart of man is haughty,But humility goes before honor.

13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.

13 Repondre avant d'avoir entendu, c'est un folie et une confusion pour qui le fait.

13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.

13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.

13 He who gives an answer before he hears,It is folly and shame to him.

14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?

14 L'esprit d'un homme soutient son infirmite; mais l'esprit abattu, qui le supportera?

14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?

14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?

14 The spirit of a man can endure his sickness,But as for a broken spirit who can bear it?

15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.

15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.

15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.

15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.

15 The mind of the prudent acquires knowledge,And the ear of the wise seeks knowledge.

16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.

16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.

16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.

16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.

16 A man’s gift makes room for himAnd brings him before great men.

17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.

17 Celui qui est le premier dans son proces est juste; son prochain vient, et l'examine.

17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.

17 Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.

17 The first to plead his case seems right,Until another comes and examines him.

18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.

18 Le sort fait cesser les querelles et separe les puissants.

18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.

18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.

18 The cast lot puts an end to strifeAnd decides between the mighty ones.

19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.

19 Un frere offense est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.

19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.

19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.

19 A brother offended is harder to be won than a strong city,And contentions are like the bars of a citadel.

20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.

20 Le ventre d'un homme est rassasie du fruit de sa bouche; du revenu de ses levres il est rassasie.

20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.

20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.

20 With the fruit of a man’s mouth his stomach will be satisfied;He will be satisfied with the product of his lips.

21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.

21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.

21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.

21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.

21 Death and life are in the power of the tongue,And those who love it will eat its fruit.

22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.

22 Celui qui a trouve un femme a trouve une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Eternel.

22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.

22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.

22 He who finds a wife finds a good thingAnd obtains favor from the Lord.

23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.

23 Le pauvre parle en supplications, mais le riche repond des choses dures.

23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.

23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.

23 The poor man utters supplications,But the rich man answers roughly.

24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

24 L'homme qui a beaucoup de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attache qu'un frere.

24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.

24 A man of too many friends comes to ruin,But there is a friend who sticks closer than a brother.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org