1 Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.

1 Le mechant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion.

1 Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.

1 Tout méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais les justes seront assurés comme un jeune lion.

1 The wicked flee when no one is pursuing,But the righteous are bold as a lion.

2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge.

2 A cause de l'iniquite d'un pays, ses princes sont nombreux; mais par un homme intelligent qui a de la connaissance la stabilite se prolonge.

2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge.

2 Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l'amour de l'homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même [Gouvernement.]

2 By the transgression of a land many are its princes,But by a man of understanding and knowledge, so it endures.

3 Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.

3 L'homme pauvre qui opprime les miserables est un pluie violente qui ne laisse point de pain.

3 Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.

3 L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est [comme] une pluie, qui faisant du ravage [cause] la disette du pain.

3 A poor man who oppresses the lowlyIs like a driving rain which leaves no food.

4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.

4 Ceux qui abandonnent la loi louent les mechants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.

4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.

4 Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre.

4 Those who forsake the law praise the wicked,But those who keep the law strive with them.

5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.

5 Les hommes adonnes au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.

5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.

5 Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est droit; mais ceux qui cherchent l'Eternel entendent tout.

5 Evil men do not understand justice,But those who seek the Lord understand all things.

6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.

6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son integrite, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche.

6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.

6 Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers [qui marche] par [deux] chemins, encore qu'il soit riche.

6 Better is the poor who walks in his integrityThan he who is crooked though he be rich.

7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.

7 Qui garde la loi est un fils intelligent; mais le compagnon des debauches fait honte à son pere.

7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.

7 Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père.

7 He who keeps the law is a discerning son,But he who is a companion of gluttons humiliates his father.

8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.

8 Celui qui augmente son bien par l'interet et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les miserables.

8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.

8 Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres.

8 He who increases his wealth by interest and usuryGathers it for him who is gracious to the poor.

9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.

9 Qui detourne son oreille pour ne pas ecouter la loi, sa priere meme est une abomination.

9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.

9 Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination.

9 He who turns away his ear from listening to the law,Even his prayer is an abomination.

10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.

10 Celui qui egare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-meme dans la fosse qu'il aura creusee; mais les hommes integres heriteront le bien.

10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.

10 Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien.

10 He who leads the upright astray in an evil wayWill himself fall into his own pit,But the blameless will inherit good.

11 L'homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.

11 L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.

11 L'homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.

11 L'homme riche pense être sage; mais le chétif qui est intelligent, le sondera.

11 The rich man is wise in his own eyes,But the poor who has understanding sees through him.

12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.

12 Quand les justes se rejouissent il y a beaucoup de gloire; mais quand les mechants se levent, les hommes se cachent.

12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.

12 Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise.

12 When the righteous triumph, there is great glory,But when the wicked rise, men hide themselves.

13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.

13 Celui qui cache ses transgressions ne prosperera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra misericorde.

13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.

13 Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde.

13 He who conceals his transgressions will not prosper,But he who confesses and forsakes them will find compassion.

14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.

14 Bienheureux l'homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur.

14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.

14 Bienheureux est l'homme qui se donne frayeur continuellement; mais celui qui endurcit son cœur, tombera dans la calamité.

14 How blessed is the man who fears always,But he who hardens his heart will fall into calamity.

15 Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.

15 Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur mechant d'un peuple pauvre.

15 Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.

15 Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie.

15 Like a roaring lion and a rushing bearIs a wicked ruler over a poor people.

16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.

16 Le prince prive d'intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain deshonnete prolongera ses jours.

16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.

16 Le Conducteur qui manque d'intelligence, fait beaucoup d'extorsions; [mais] celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.

16 A leader who is a great oppressor lacks understanding,But he who hates unjust gain will prolong his days.

17 Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas!

17 L'homme charge du sang d'une ame fuira jusqu'à la fosse,... qu'on ne le retienne pas!

17 Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas!

17 L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne.

17 A man who is laden with the guilt of human bloodWill be a fugitive until death; let no one support him.

18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.

18 Qui marche dans l'integrite sera sauve, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes.

18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.

18 Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé; mais le pervers qui marche par [deux] chemins, tombera tout à coup.

18 He who walks blamelessly will be delivered,But he who is crooked will fall all at once.

19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.

19 Qui laboure sa terre sera rassasie de pain, mais celui qui court apres les faineants sera rassasie de pauvrete.

19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.

19 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère.

19 He who tills his land will have plenty of food,But he who follows empty pursuits will have poverty in plenty.

20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni.

20 L'homme fidele abonde en benedictions, mais celui qui a hate de s'enrichir ne demeurera pas innocent.

20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni.

20 L'homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s'enrichir ne demeurera point impuni.

20 A faithful man will abound with blessings,But he who makes haste to be rich will not go unpunished.

21 Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.

21 Faire acception des personnes n'est pas bien; meme pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.

21 Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.

21 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain, l'homme commettrait un crime.

21 To show partiality is not good,Because for a piece of bread a man will transgress.

22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

22 L'homme qui a l'oeil mauvais se hate pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.

22 L'homme qui a l'œil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.

22 A man with an evil eye hastens after wealthAnd does not know that want will come upon him.

23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.

23 Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutot que celui qui flatte de la langue.

23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.

23 Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.

23 He who rebukes a man will afterward find more favorThan he who flatters with the tongue.

24 Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché! Est le compagnon du destructeur.

24 Qui depouille son pere et sa mere, et dit: Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.

24 Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché! Est le compagnon du destructeur.

24 Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur.

24 He who robs his father or his motherAnd says, “It is not a transgression,”Is the companion of a man who destroys.

25 L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Éternel est rassasié.

25 Celui qui a l'ame altiere excite la querelle; mais qui se confie en l'Eternel sera engraisse.

25 L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Eternel est rassasié.

25 Celui qui a le cœur enflé excite la querelle; mais celui qui s'assure sur l'Eternel, sera engraissé.

25 An arrogant man stirs up strife,But he who trusts in the Lord will prosper.

26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.

26 Qui se confie en son propre coeur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera delivre.

26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.

26 Celui qui se confie en son propre cœur, est un fou; mais celui qui marche sagement, sera délivré.

26 He who trusts in his own heart is a fool,But he who walks wisely will be delivered.

27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.

27 Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui detourne les yeux sera comble de maledictions.

27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.

27 Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.

27 He who gives to the poor will never want,But he who shuts his eyes will have many curses.

28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.

28 Quand les mechants se levent, les hommes se cachent; mais quand ils perissent, les justes se multiplient.

28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.

28 Quand les méchants s'élèvent, l'homme se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.

28 When the wicked rise, men hide themselves;But when they perish, the righteous increase.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org