1 Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?

1 Pourquoi, o Eternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la detresse?

1 Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?

1 Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, [et] te caches-tu au temps [que nous sommes] dans la détresse?

1 Why do You stand afar off, O Lord?Why do You hide Yourself in times of trouble?

2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.

2 Le mechant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'afflige; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies.

2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.

2 Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; [mais] ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées.

2 In pride the wicked hotly pursue the afflicted;Let them be caught in the plots which they have devised.

3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel.

3 Car le mechant se glorifie du desir de son ame; et il benit l'avare, il meprise l'Eternel.

3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.

3 Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel.

3 For the wicked boasts of his heart’s desire,And the greedy man curses and spurns the Lord.

4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées.

4 Le mechant, dans la fierte de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. -Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensees.

4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées.

4 Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience [de rien]; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu.

4 The wicked, in the haughtiness of his countenance, does not seek Him.All his thoughts are, “There is no God.”

5 Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.

5 Ses voies reussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour etre devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.

5 Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.

5 Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.

5 His ways prosper at all times;Your judgments are on high, out of his sight;As for all his adversaries, he snorts at them.

6 Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!

6 Il dit en son coeur: Je ne serai pas ebranle; de generation en generation je ne tomberai pas dans le malheur.

6 Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!

6 Il dit en son cœur : je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal.

6 He says to himself, “I will not be moved;Throughout all generations I will not be in adversity.”

7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.

7 Sa bouche est pleine de malediction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanite.

7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.

7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage.

7 His mouth is full of curses and deceit and oppression;Under his tongue is mischief and wickedness.

8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.

8 Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux caches, il tue l'innocent; ses yeux epient le malheureux.

8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.

8 Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés.

8 He sits in the lurking places of the villages;In the hiding places he kills the innocent;His eyes stealthily watch for the unfortunate.

9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet.

9 Il se tient aux embuches dans un lieu cache, comme un lion dans son fourre; il se tient aux embuches pour enlever l'afflige; il enleve l'afflige, quand il l'a attire dans son filet.

9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet.

9 Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet.

9 He lurks in a hiding place as a lion in his lair;He lurks to catch the afflicted;He catches the afflicted when he draws him into his net.

10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.

10 Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force.

10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.

10 Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras.

10 He crouches, he bows down,And the unfortunate fall by his mighty ones.

11 Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!

11 Il dit en son coeur: Dieu a oublie, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.

11 Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!

11 Il dit en son cœur : le [Dieu] Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais.

11 He says to himself, “God has forgotten;He has hidden His face; He will never see it.”

12 Lève-toi, Éternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux!

12 Eternel! O *Dieu, eleve ta main! n'oublie pas les affliges.

12 Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux!

12 Eternel, lève-toi, ô [Dieu] Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires.

12 Arise, O Lord; O God, lift up Your hand.Do not forget the afflicted.

13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?

13 Pourquoi le mechant meprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas.

13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?

13 Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son cœur que tu n'en feras aucune recherche.

13 Why has the wicked spurned God?He has said to himself, “You will not require it.”

14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.

14 Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin.

14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.

14 Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin.

14 You have seen it, for You have beheld mischief and vexation to take it into Your hand.The unfortunate commits himself to You;You have been the helper of the orphan.

15 Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!

15 Casse le bras du mechant, et recherche l'iniquite du mechant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.

15 Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!

15 Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien.

15 Break the arm of the wicked and the evildoer,Seek out his wickedness until You find none.

16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.

16 L'Eternel est roi à toujours et à perpetuite; les nations ont peri de dessus sa terre.

16 L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.

16 L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre.

16 The Lord is King forever and ever;Nations have perished from His land.

17 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille

17 Eternel! tu as exauce le desir des debonnaires, tu as etabli leur coeur; tu as prete l'oreille,

17 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Eternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille

17 Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur cœur, [et] que ton oreille les écoute attentivement;

17 O Lord, You have heard the desire of the humble;You will strengthen their heart, You will incline Your ear

18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.

18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprime, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.

18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.

18 Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme [mortel], qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi.

18 To vindicate the orphan and the oppressed,So that man who is of the earth will no longer cause terror.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org