1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

1 Eternel, entends ma priere, et que mon cri vienne jusqu'à toi!

1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.

1 A Prayer of the Afflicted when he is faint and pours out his complaint before the Lord.Hear my prayer, O Lord!And let my cry for help come to You.

2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!

2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma detresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hate-toi, reponds-moi.

2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!

2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.

2 Do not hide Your face from me in the day of my distress;Incline Your ear to me;In the day when I call answer me quickly.

3 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.

3 Car mes jours s'evanouissent comme la fumee, et mes os sont brules comme un foyer.

3 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.

3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.

3 For my days have been consumed in smoke,And my bones have been scorched like a hearth.

4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.

4 Mon coeur est frappe, et est desseche comme l'herbe; car j'ai oublie de manger mon pain.

4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.

4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.

4 My heart has been smitten like grass and has withered away,Indeed, I forget to eat my bread.

5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.

5 A cause de la voix de mon gemissement, mes os s'attachent à ma chair.

5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.

5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.

5 Because of the loudness of my groaningMy bones cling to my flesh.

6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;

6 Je suis devenu semblable au pelican du desert; je suis comme le hibou des lieux desoles.

6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;

6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.

6 I resemble a pelican of the wilderness;I have become like an owl of the waste places.

7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.

7 I lie awake,I have become like a lonely bird on a housetop.

8 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

8 Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.

8 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.

8 My enemies have reproached me all day long;Those who deride me have used my name as a curse.

9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,

9 Car j'ai mange la cendre comme du pain, et j'ai mele de pleurs mon breuvage,

9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,

9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.

9 For I have eaten ashes like breadAnd mingled my drink with weeping

10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.

10 cause de ton indignation et de ta colere; car tu m'as eleve haut, et tu m'as jete en bas.

10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.

10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.

10 Because of Your indignation and Your wrath,For You have lifted me up and cast me away.

11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.

11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.

11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.

11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.

11 My days are like a lengthened shadow,And I wither away like grass.

12 Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.

12 Mais toi, Eternel! tu demeures à toujours, et ta memoire est de generation en generation.

12 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.

12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.

12 But You, O Lord, abide forever,And Your name to all generations.

13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;

13 Tu te leveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grace envers elle, car le temps assigne est venu.

13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;

13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.

13 You will arise and have compassion on Zion;For it is time to be gracious to her,For the appointed time has come.

14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.

14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussiere.

14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.

14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.

14 Surely Your servants find pleasure in her stonesAnd feel pity for her dust.

15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.

15 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.

15 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.

15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.

15 So the nations will fear the name of the LordAnd all the kings of the earth Your glory.

16 Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.

16 Quand l'Eternel batira Sion, il paraitra dans sa gloire.

16 Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.

16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;

16 For the Lord has built up Zion;He has appeared in His glory.

17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.

17 Il aura egard à la priere du desole, et il ne meprisera pas leur priere.

17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.

17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.

17 He has regarded the prayer of the destituteAnd has not despised their prayer.

18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel!

18 Cela sera ecrit pour la generation à venir; et le peuple qui sera cree louera Jah;

18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!

18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,

18 This will be written for the generation to come,That a people yet to be created may praise the Lord.

19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,

19 Car il a regarde des lieux hauts de sa saintete; des cieux l'Eternel a considere la terre.

19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,

19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,

19 For He looked down from His holy height;From heaven the Lord gazed upon the earth,

20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,

20 Pour entendre le gemissement du prisonnier, et pour delier ceux qui etaient voues à la mort;

20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,

20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;

20 To hear the groaning of the prisoner,To set free those who were doomed to death,

21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,

21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Eternel, et sa louange dans Jerusalem,

21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,

21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;

21 That men may tell of the name of the Lord in ZionAnd His praise in Jerusalem,

22 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

22 les peuples seront rassembles, et les royaumes, pour servir l'Eternel.

22 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.

22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.

22 When the peoples are gathered together,And the kingdoms, to serve the Lord.

23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.

23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrege mes jours.

23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.

23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.

23 He has weakened my strength in the way;He has shortened my days.

24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!

24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enleve pas à la moitie de mes jours!... Tes annees sont de generation en generation!

24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!

24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.

24 I say, “O my God, do not take me away in the midst of my days,Your years are throughout all generations.

25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

25 Tu as jadis fonde la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;

25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

25 “Of old You founded the earth,And the heavens are the work of Your hands.

26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

26 Eux, ils periront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vetement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changes;

26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

26 “Even they will perish, but You endure;And all of them will wear out like a garment;Like clothing You will change them and they will be changed.

27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

27 Mais toi, tu es le Meme, et tes annees ne finiront pas.

27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.

27 “But You are the same,And Your years will not come to an end.

28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.

28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera etablie devant toi.

28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.

28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.

28 “The children of Your servants will continue,And their descendants will be established before You.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org