1 Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

1 Bienheureux l'homme qui craint l'Eternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements!

1 Louez l'Eternel! Heureux l'homme qui craint l'Eternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

1 Louez l'Eternel. [Aleph.] Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, [Beth.] et qui prend un singulier plaisir en ses commandements!

1 Praise the Lord!How blessed is the man who fears the Lord,Who greatly delights in His commandments.

2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.

2 Sa semence sera puissante dans le pays;... la generation des hommes droits sera benie.

2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.

2 [Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [ Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie.

2 His descendants will be mighty on earth;The generation of the upright will be blessed.

3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.

3 Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpetuite.

3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.

3 [ He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.

3 Wealth and riches are in his house,And his righteousness endures forever.

4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

4 La lumiere se leve dans les tenebres pour les hommes droits. Il est plein de grace, et misericordieux, et juste.

4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

4 [Zaïn.] La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable.

4 Light arises in the darkness for the upright;He is gracious and compassionate and righteous.

5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.

5 Heureux l'homme qui use de grace, et qui prete! Il maintiendra sa cause dans le jugement;

5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.

5 [Teth.] L'homme de bien fait des aumônes, et prête; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture.

5 It is well with the man who is gracious and lends;He will maintain his cause in judgment.

6 Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.

6 Aussi il ne sera jamais ebranle. La memoire du juste sera à toujours.

6 Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.

6 [Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle.

6 For he will never be shaken;The righteous will be remembered forever.

7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.

7 Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle; son coeur est ferme, se confiant en l'Eternel;

7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Eternel.

7 [Mem.] Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport; [Nun.] Son cœur est ferme s'assurant en l'Eternel.

7 He will not fear evil tidings;His heart is steadfast, trusting in the Lord.

8 Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

8 Son coeur est soutenu; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie son plaisir en ses adversaires.

8 Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

8 [Samech.] Son cœur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire].

8 His heart is upheld, he will not fear,Until he looks with satisfaction on his adversaries.

9 Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire,

9 Il repand, il donne aux pauvres; sa justice demeure à perpetuite; sa corne est elevee en gloire.

9 Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire,

9 [Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire.

9 He has given freely to the poor,His righteousness endures forever;His horn will be exalted in honor.

10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.

10 Le mechant le verra, et en aura du depit; il grincera les dents et se fondra; le desir des mechants perira.

10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.

10 [Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra; [Thau.] le désir des méchants périra.

10 The wicked will see it and be vexed,He will gnash his teeth and melt away;The desire of the wicked will perish.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org