1 Au chef des chantres. Psaume de David.

1 Jusques à quand, o Eternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi?

1 Au chef des chantres. Psaume de David. Jusques à quand, Eternel! m'oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, jusques à quand m'oublieras-tu? [Sera-ce] pour toujours? jusques à quand cacheras-tu ta face de moi?

1 For the choir director. A Psalm of David.How long, O Lord? Will You forget me forever?How long will You hide Your face from me?

2 Jusques à quand, Éternel! m'oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?

2 Jusques à quand consulterai-je dans mon ame, avec chagrin dans mon coeur, tous les jours? Jusques à quand mon ennemi s'elevera-t-il par-dessus moi?

2 Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?

2 Jusques à quand consulterai-je en moi-même, [et] affligerai-je mon cœur durant le jour? Jusques à quand s'élèvera mon ennemi contre moi?

2 How long shall I take counsel in my soul,Having sorrow in my heart all the day?How long will my enemy be exalted over me?

3 Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?

3 reponds-moi, Eternel, mon Dieu! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort;

3 Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort,

3 Eternel mon Dieu! regarde, exauce-moi, illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil [de] la mort.

3 Consider and answer me, O Lord my God;Enlighten my eyes, or I will sleep the sleep of death,

4 Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort,

4 De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se rejouissent de ce que j'aurai ete ebranle.

4 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.

4 De peur que mon ennemi ne dise : j'ai eu le dessus; que mes adversaires [ne] se réjouissent si je venais à tomber.

4 And my enemy will say, “I have overcome him,”And my adversaries will rejoice when I am shaken.

5 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.

5 Mais pour moi, je me suis confie en ta bonte, mon coeur s'est rejoui dans ton salut.

5 Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut;

5 Mais moi, je me confie en ta gratuité, mon cœur se réjouira de la délivrance que tu m'auras donnée; je chanterai à l'Eternel de ce qu'il m'aura fait ce bien.

5 But I have trusted in Your lovingkindness;My heart shall rejoice in Your salvation.

6 Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut; Je chante à l'Éternel, car il m'a fait du bien.

6 Je chanterai à l'Eternel, parce qu'il m'a fait du bien.

6 Je chante à l'Eternel, car il m'a fait du bien.

6

6 I will sing to the Lord,Because He has dealt bountifully with me. Cross references: Psalm 13:1 : Ps 44:24 Psalm 13:1 : Job 13:24; Ps 89:46 Psalm 13:2 : Ps 42:4 Psalm 13:2 : Ps 42:9 Psalm 13:3 : Ps 5:1 Psalm 13:3 : 1 Sam 14:29; Ezra 9:8; Job 33:30; Ps 18:28 Psalm 13:3 : Jer 51:39 Psalm 13:4 : Ps 12:4 Psalm 13:4 : Ps 25:2; 38:16 Psalm 13:5 : Ps 52:8 Psalm 13:5 : Ps 9:14 Psalm 13:6 : Ps 96:1, 2 Psalm 13:6 : Ps 116:7; 119:17; 142:7 end of crossrefs

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org