1 Prière de David. Éternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!

1 Ecoute, o Eternel, la justice; sois attentif à mon cri; prete l'oreille à ma priere, qui ne s'eleve pas de levres trompeuses.

1 Prière de David. Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!

1 Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, [laquelle je te fais] sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.

1 A Prayer of David.Hear a just cause, O Lord, give heed to my cry;Give ear to my prayer, which is not from deceitful lips.

2 Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité!

2 Que mon droit sorte de ta presence, que tes yeux regardent à la droiture.

2 Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité!

2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.

2 Let my judgment come forth from Your presence;Let Your eyes look with equity.

3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.

3 Tu as sonde mon coeur, tu m' as visite de nuit; tu m'as eprouve au creuset, tu n'as rien trouve; ma pensee ne va pas au delà de ma parole.

3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.

3 Tu as sondé mon cœur, tu [l']as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.

3 You have tried my heart;You have visited me by night;You have tested me and You find nothing;I have purposed that my mouth will not transgress.

4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;

4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes levres je me suis garde des voies de l'homme violent.

4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;

4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.

4 As for the deeds of men, by the word of Your lipsI have kept from the paths of the violent.

5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.

5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.

5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.

5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.

5 My steps have held fast to Your paths.My feet have not slipped.

6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!

6 Je t'ai invoque, car tu m'exauceras, o *Dieu! Incline ton oreille vers moi, ecoute mes paroles.

6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!

6 Ô [Dieu] Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.

6 I have called upon You, for You will answer me, O God;Incline Your ear to me, hear my speech.

7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!

7 Rends admirable ta bonte, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi.

7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!

7 Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.

7 Wondrously show Your lovingkindness,O Savior of those who take refuge at Your right handFrom those who rise up against them.

8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,

8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,

8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,

8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil, [et] me cache sous l'ombre de tes ailes;

8 Keep me as the apple of the eye;Hide me in the shadow of Your wings

9 Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.

9 devant ces mechants qui me devastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.

9 Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.

9 De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.

9 From the wicked who despoil me,My deadly enemies who surround me.

10 Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.

10 Ils sont enfermes dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.

10 Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.

10 La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche.

10 They have closed their unfeeling heart,With their mouth they speak proudly.

11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.

11 A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre:

11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.

11 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.

11 They have now surrounded us in our steps;They set their eyes to cast us down to the ground.

12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.

12 Il est semblable au lion avide de dechirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux caches.

12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.

12 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

12 He is like a lion that is eager to tear,And as a young lion lurking in hiding places.

13 Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive!

13 Leve-toi, Eternel! devance-le, renverse-le; delivre mon ame du mechant par ton epee,

13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive!

13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant [par] ton épée.

13 Arise, O Lord, confront him, bring him low;Deliver my soul from the wicked with Your sword,

14 Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

14 Delivre-moi des hommes par ta main, o Eternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens caches; ils sont rassasies de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants.

14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

14 Eternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

14 From men with Your hand, O Lord,From men of the world, whose portion is in this life,And whose belly You fill with Your treasure;They are satisfied with children,And leave their abundance to their babes.

15 Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

15 Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai reveille, je serai rassasie de ton image.

15 Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

15 [Mais] moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.

15 As for me, I shall behold Your face in righteousness;I will be satisfied with Your likeness when I awake.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org