1 De David. Rends-moi justice, Éternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas.

1 O Eternel! juge-moi, car j'ai marche dans mon integrite, et je me suis confie en l'Eternel: je ne chancellerai pas.

1 De David. Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.

1 Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel; je ne chancellerai point.

1 A Psalm of David.Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity,And I have trusted in the Lord without wavering.

2 Sonde-moi, Éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;

2 Sonde-moi, o Eternel! et eprouve-moi; examine mes reins et mon coeur.

2 Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;

2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon cœur.

2 Examine me, O Lord, and try me;Test my mind and my heart.

3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.

3 Car ta bonte est devant mes yeux, et j'ai marche dans ta verite.

3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.

3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.

3 For Your lovingkindness is before my eyes,And I have walked in Your truth.

4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;

4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas alle avec les gens dissimules;

4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;

4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.

4 I do not sit with deceitful men,Nor will I go with pretenders.

5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.

5 J'ai hai la congregation de ceux qui font le mal, et je ne m'assierai pas avec les mechants.

5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.

5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.

5 I hate the assembly of evildoers,And I will not sit with the wicked.

6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel!

6 Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, o Eternel!

6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!

6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel!

6 I shall wash my hands in innocence,And I will go about Your altar, O Lord,

7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.

7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.

7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.

7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

7 That I may proclaim with the voice of thanksgivingAnd declare all Your wonders.

8 Éternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.

8 Eternel! j'ai aime l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.

8 Eternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.

8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.

8 O Lord, I love the habitation of Your houseAnd the place where Your glory dwells.

9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,

9 N'assemble pas mon ame avec les pecheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,

9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,

9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.

9 Do not take my soul away along with sinners,Nor my life with men of bloodshed,

10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents!

10 les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de presents.

10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents!

10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.

10 In whose hands is a wicked scheme,And whose right hand is full of bribes.

11 Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!

11 Mais moi, je marcherai dans mon integrite. Rachete-moi, et use de grace envers moi.

11 Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!

11 Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi.

11 But as for me, I shall walk in my integrity;Redeem me, and be gracious to me.

12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. 

12 Mon pied se tient au chemin uni: je benirai l'Eternel dans les congregations.

12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

12 My foot stands on a level place;In the congregations I shall bless the Lord.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org