1 Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!

1 Comme le cerf brame apres les courants d'eau, ainsi mon ame crie apres toi, o Dieu!

1 Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!

1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu!

1 For the choir director. A Maskil of the sons of Korah.As the deer pants for the water brooks,So my soul pants for You, O God.

2 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?

2 Mon ame a soif de Dieu, du *Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraitrai-je devant Dieu?

2 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?

2 Mon âme a soif de Dieu, du [Dieu] Fort, [et] vivant; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu.

2 My soul thirsts for God, for the living God;When shall I come and appear before God?

3 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?

3 Mes larmes ont ete mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour: Ou est ton Dieu?

3 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?

3 Mes larmes m'ont été au lieu de pain, jour et nuit, quand on me disait chaque jour : Où est ton Dieu?

3 My tears have been my food day and night,While they say to me all day long, “Where is your God?”

4 Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête.

4 Je me souvenais de ces choses, et je repandais mon ame au dedans de moi: comment j'allais avec la foule, et je m'avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu'à la maison de Dieu,... une multitude en fete.

4 Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête.

4 Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m'en entretenais en moi-même, [savoir] que je marchais en la troupe, et que je m'en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, [et] qu'une grande multitude de gens sautait alors de joie.

4 These things I remember and I pour out my soul within me.For I used to go along with the throng and lead them in procession to the house of God,With the voice of joy and thanksgiving, a multitude keeping festival.

5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.

5 Pourquoi es-tu abattue, mon ame, et es-tu agitee au dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le celebrerai encore: sa face est le salut.

5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.

5 Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore; son regard est la délivrance même.

5 Why are you in despair, O my soul?And why have you become disturbed within me?Hope in God, for I shall again praise HimFor the help of His presence.

6 Mon âme est abattue au dedans de moi: Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear.

6 Mon Dieu! mon ame est abattue au dedans de moi; c'est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear.

6 Mon âme est abattue au dedans de moi: Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear.

6 Mon Dieu! mon âme est abattue en moi-même, parce qu'il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar.

6 O my God, my soul is in despair within me;Therefore I remember You from the land of the JordanAnd the peaks of Hermon, from Mount Mizar.

7 Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.

7 Un abime appelle un autre abime à la voix de tes cataractes; toutes tes vagues et tes flots ont passe sur moi.

7 Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.

7 Un abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

7 Deep calls to deep at the sound of Your waterfalls;All Your breakers and Your waves have rolled over me.

8 Le jour, l'Éternel m'accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie.

8 De jour, l'Eternel commandera à sa bonte; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma priere au *Dieu de ma vie.

8 Le jour, l'Eternel m'accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie.

8 L'Eternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie.

8 The Lord will command His lovingkindness in the daytime;And His song will be with me in the night,A prayer to the God of my life.

9 Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi?

9 Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublie? Pourquoi marche-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi?

9 Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi?

9 Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m'as-tu oublié? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi?

9 I will say to God my rock, “Why have You forgotten me?Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”

10 Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu?

10 Mes adversaires m'outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour: Ou est ton Dieu?

10 Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu?

10 Mes adversaires m'ont fait outrage; ç'a été une épée dans mes os, quand ils m'ont dit chaque jour, où est ton Dieu?

10 As a shattering of my bones, my adversaries revile me,While they say to me all day long, “Where is your God?”

11 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.

11 Pourquoi es-tu abattue, mon ame? et pourquoi es-tu agitee au dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le celebrerai encore: il est le salut de ma face et mon Dieu.

11 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.

11 Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore, il est ma délivrance, et mon Dieu.

11 Why are you in despair, O my soul?And why have you become disturbed within me?Hope in God, for I shall yet praise Him,The help of my countenance and my God.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org