1 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Écoute mes gémissements!

1 Prete l'oreille à mes paroles, o Eternel! Considere ma meditation

1 Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel! Ecoute mes gémissements!

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néhiloth. Eternel! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation.

1 For the choir director; for flute accompaniment. A Psalm of David.Give ear to my words, O Lord,Consider my groaning.

2 Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière.

2 Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu! car c'est toi que je prie.

2 Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière.

2 Mon Roi et mon Dieu! sois attentif à la voix de mon cri; car c'est à toi que j'adresse ma requête.

2 Heed the sound of my cry for help, my King and my God,For to You I pray.

3 Éternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.

3 Eternel! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai ma priere devant toi, et j'attendrai.

3 Eternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.

3 Eternel, entends dès le matin ma voix; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet.

3 In the morning, O Lord, You will hear my voice;In the morning I will order my prayer to You and eagerly watch.

4 Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.

4 Car tu n'es pas un *Dieu qui prenne plaisir à la mechancete; le mal ne sejournera point chez toi.

4 Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.

4 Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi.

4 For You are not a God who takes pleasure in wickedness;No evil dwells with You.

5 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.

5 Les insenses ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquite.

5 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.

5 Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi; tu as [toujours] haï tous les ouvriers d'iniquité.

5 The boastful shall not stand before Your eyes;You hate all who do iniquity.

6 Tu fais périr les menteurs; L'Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.

6 Tu feras perir ceux qui proferent le mensonge; l'homme de sang et de fourbe, l'Eternel l'a en abomination.

6 Tu fais périr les menteurs; L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.

6 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur.

6 You destroy those who speak falsehood;The Lord abhors the man of bloodshed and deceit.

7 Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.

7 Mais moi, dans l'abondance de ta bonte, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta saintete, dans ta crainte.

7 Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.

7 Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte [respectueuse].

7 But as for me, by Your abundant lovingkindness I will enter Your house,At Your holy temple I will bow in reverence for You.

8 Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.

8 Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi;

8 Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.

8 Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi.

8 O Lord, lead me in Your righteousness because of my foes;Make Your way straight before me.

9 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.

9 Car il n'y a rien de sur dans leur bouche; leur interieur n'est que perversion; c'est un sepulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue.

9 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.

9 Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue.

9 There is nothing reliable in what they say;Their inward part is destruction itself.Their throat is an open grave;They flatter with their tongue.

10 Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi.

10 Punis-les, o Dieu! Qu'ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebelles contre toi.

10 Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi.

10 Ô Dieu! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi.

10 Hold them guilty, O God;By their own devices let them fall!In the multitude of their transgressions thrust them out,For they are rebellious against You.

11 Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.

11 Et tous ceux qui se confient en toi se rejouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protegeras; et ceux qui aiment ton nom s'egayeront en toi.

11 Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.

11 Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi!

11 But let all who take refuge in You be glad,Let them ever sing for joy;And may You shelter them,That those who love Your name may exult in You.

12 Car tu bénis le juste, ô Éternel! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.

12 Car toi, tu beniras le juste, o Eternel! Comme d'un bouclier tu l'environneras de faveur.

12 Car tu bénis le juste, ô Eternel! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.

12 Car, ô Eternel! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.

12 For it is You who blesses the righteous man, O Lord,You surround him with favor as with a shield.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org