1 Au chef des chantres. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!

1 Delivre-moi de mes ennemis, o mon Dieu! protege-moi contre ceux qui s'elevent contre moi.

1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!

1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi.

1 For the choir director; set to Al-tashheth. A Mikhtam of David, when Saul sent men and they watched the house in order to kill him.Deliver me from my enemies, O my God;Set me securely on high away from those who rise up against me.

2 Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!

2 Delivre-moi des ouvriers d'iniquite, et sauve-moi des hommes de sang.

2 Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!

2 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires.

2 Deliver me from those who do iniquityAnd save me from men of bloodshed.

3 Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel!

3 Car voici, ils ont dresse des embuches contre ma vie, des hommes forts se sont assembles contre moi, -non pour ma transgression, ni pour mon peche, o Eternel!

3 Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Eternel!

3 Car voici, ils m'ont dressé des embûches, [et] des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel!

3 For behold, they have set an ambush for my life;Fierce men launch an attack against me,Not for my transgression nor for my sin, O Lord,

4 Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!

4 Sans qu'il y ait d'iniquite en moi ils courent et se preparent; eveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.

4 Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!

4 Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde.

4 For no guilt of mine, they run and set themselves against me.Arouse Yourself to help me, and see!

5 Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! -Pause.

5 Et toi, Eternel, Dieu des armees! Dieu d'Israel! reveille-toi pour visiter toutes les nations; n'use de grace envers aucun de ceux qui trament l'iniquite. Selah.

5 Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! -Pause.

5 Toi donc, ô Eternel! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations ; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement; Sélah.

5 You, O Lord God of hosts, the God of Israel,Awake to punish all the nations;Do not be gracious to any who are treacherous in iniquity. Selah.

6 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

6 Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.

6 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

6 Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville.

6 They return at evening, they howl like a dog,And go around the city.

7 Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?

7 Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des epees sont sur leurs levres; car, disent-ils, qui nous entend?

7 Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?

7 Voilà, ils s'évaporent en discours; il y a des épées en leurs lèvres; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend?

7 Behold, they belch forth with their mouth;Swords are in their lips,For, they say, “Who hears?”

8 Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.

8 Mais toi, Eternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.

8 Et toi, Eternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.

8 Mais toi, Eternel! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.

8 But You, O Lord, laugh at them;You scoff at all the nations.

9 Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite.

9 A cause de sa force, je regarderai à toi; car Dieu est ma haute retraite.

9 Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite.

9 [A cause] de sa force, je m'attends à toi; car Dieu est ma haute retraite.

9 Because of his strength I will watch for You,For God is my stronghold.

10 Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.

10 Dieu qui use de bonte envers moi me previendra; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis.

10 Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.

10 Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir [ce que je désire] en ceux qui m'observent.

10 My God in His lovingkindness will meet me;God will let me look triumphantly upon my foes.

11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!

11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, o Seigneur, notre bouclier!

11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!

11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier.

11 Do not slay them, or my people will forget;Scatter them by Your power, and bring them down,O Lord, our shield.

12 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.

12 A cause du peche de leur bouche, -la parole de leurs levres, -qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malediction et des mensonges qu'ils proferent!

12 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.

12 Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres; qu'ils soient donc pris par leur orgueil; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge.

12 On account of the sin of their mouth and the words of their lips,Let them even be caught in their pride,And on account of curses and lies which they utter.

13 Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause.

13 Consume-les en ta fureur, consume-les, et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Selah.

13 Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause.

13 Consume-les avec fureur, consume-[les] de sorte qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, [et] jusqu'aux bouts de la terre; Sélah.

13 Destroy them in wrath, destroy them that they may be no more;That men may know that God rules in JacobTo the ends of the earth. Selah.

14 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

14 Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.

14 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

14 Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville.

14 They return at evening, they howl like a dog,And go around the city.

15 Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.

15 Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasies.

15 Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.

15 Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés.

15 They wander about for foodAnd growl if they are not satisfied.

16 Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.

16 Et moi je chanterai ta force, et, des le matin, je celebrerai avec joie ta bonte; car tu m'as ete une haute retraite et un refuge au jour ou j'etais dans la detresse.

16 Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.

16 Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse.

16 But as for me, I shall sing of Your strength;Yes, I shall joyfully sing of Your lovingkindness in the morning,For You have been my strongholdAnd a refuge in the day of my distress.

17 O ma force! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.

17 Ma force! à toi je chanterai; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonte envers moi.

17 O ma force! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.

17 Ma Force! Je te psalmodierai; car Dieu est ma haute retraite, [et] le Dieu qui me favorise.

17 O my strength, I will sing praises to You;For God is my stronghold, the God who shows me lovingkindness.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org