1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.

1 O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera paye.

1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.

1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre. Ô Dieu! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le vœu te sera rendu.

1 For the choir director. A Psalm of David. A Song.There will be silence before You, and praise in Zion, O God,And to You the vow will be performed.

2 O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.

2 O toi qui ecoutes la priere! toute chair viendra à toi.

2 O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.

2 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.

2 O You who hear prayer,To You all men come.

3 Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.

3 Les iniquites ont prevalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.

3 Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.

3 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.

3 Iniquities prevail against me;As for our transgressions, You forgive them.

4 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.

4 Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasies du bien de ta maison, de ton saint temple.

4 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.

4 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.

4 How blessed is the one whom You choose and bring near to YouTo dwell in Your courts.We will be satisfied with the goodness of Your house,Your holy temple.

5 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!

5 Tu nous repondras par des choses terribles de justice, o Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des regions lointaines de la mer!

5 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!

5 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.

5 By awesome deeds You answer us in righteousness, O God of our salvation,You who are the trust of all the ends of the earth and of the farthest sea;

6 Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;

6 Toi qui as etabli les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,

6 Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;

6 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.

6 Who establishes the mountains by His strength,Being girded with might;

7 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

7 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.

7 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

7 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.

7 Who stills the roaring of the seas,The roaring of their waves,And the tumult of the peoples.

8 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

8 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.

8 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

8 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident.

8 They who dwell in the ends of the earth stand in awe of Your signs;You make the dawn and the sunset shout for joy.

9 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

9 Tu as visite la terre, tu l'as abreuvee, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prepares les bles, quand tu l'as ainsi preparee.

9 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

9 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.

9 You visit the earth and cause it to overflow;You greatly enrich it;The stream of God is full of water;You prepare their grain, for thus You prepare the earth.

10 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondees, tu benis son germe.

10 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

10 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

10 You water its furrows abundantly,You settle its ridges,You soften it with showers,You bless its growth.

11 Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance;

11 Tu couronnes l'annee de ta bonte, et tes sentiers distillent la graisse.

11 Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance;

11 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.

11 You have crowned the year with Your bounty,And Your paths drip with fatness.

12 Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;

12 Ils distillent sur les paturages du desert, et les collines se ceignent d'allegresse.

12 Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;

12 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.

12 The pastures of the wilderness drip,And the hills gird themselves with rejoicing.

13 Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

13 Les prairies se revetent de menu betail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.

13 Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

13 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.

13 The meadows are clothed with flocksAnd the valleys are covered with grain;They shout for joy, yes, they sing.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org