1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.

1 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'ecoutera.

1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

1 For the choir director; according to Jeduthun. A Psalm of Asaph.My voice rises to God, and I will cry aloud;My voice rises to God, and He will hear me.

2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.

2 Au jour de ma detresse j'ai cherche le Seigneur; ma main etait etendue durant la nuit et ne se lassait point; mon ame refusait d'etre consolee.

2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.

2 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.

2 In the day of my trouble I sought the Lord;In the night my hand was stretched out without weariness;My soul refused to be comforted.

3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.

3 Je me souvenais de Dieu, et j'etais agite; je me lamentais, et mon esprit defaillait. Selah.

3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.

3 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah.

3 When I remember God, then I am disturbed;When I sigh, then my spirit grows faint. Selah.

4 Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.

4 Tu tiens ouvertes mes paupieres; je suis inquiet, et je ne parle pas.

4 Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.

4 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.

4 You have held my eyelids open;I am so troubled that I cannot speak.

5 Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.

5 Je pense aux jours d'autrefois, aux annees des siecles passes.

5 Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.

5 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.

5 I have considered the days of old,The years of long ago.

6 Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.

6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je medite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment.

6 Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.

6 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant];

6 I will remember my song in the night;I will meditate with my heart,And my spirit ponders:

7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?

7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur?

7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?

7 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?

7 Will the Lord reject forever?And will He never be favorable again?

8 Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?

8 Sa bonte a-t-elle cesse pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de generation en generation?

8 Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?

8 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?

8 Has His lovingkindness ceased forever?Has His promise come to an end forever?

9 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.

9 *Dieu a-t-il oublie d'user de grace? A-t-il enferme ses misericordes dans la colere? Selah.

9 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.

9 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah.

9 Has God forgotten to be gracious,Or has He in anger withdrawn His compassion? Selah.

10 Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...

10 Et je dis: C'est ici mon infirmite; -je me souviendrai des annees de la droite du Tres-haut,

10 Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...

10 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit; [mais] la droite du Souverain change.

10 Then I said, “It is my grief,That the right hand of the Most High has changed.”

11 Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;

11 Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,

11 Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;

11 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.

11 I shall remember the deeds of the Lord;Surely I will remember Your wonders of old.

12 Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.

12 Et je penserai à toute ton oeuvre, et je mediterai tes actes.

12 Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.

12 Et j'ai médité toutes tes œuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :

12 I will meditate on all Your workAnd muse on Your deeds.

13 O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?

13 O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Ou y a-t-il un *dieu grand comme Dieu?

13 O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?

13 Ô Dieu! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu?

13 Your way, O God, is holy;What god is great like our God?

14 Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.

14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaitre ta puissance parmi les peuples.

14 Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.

14 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

14 You are the God who works wonders;You have made known Your strength among the peoples.

15 Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.

15 Tu as rachete par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Selah.

15 Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.

15 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah.

15 You have by Your power redeemed Your people,The sons of Jacob and Joseph. Selah.

16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.

16 Les eaux t'ont vu, o Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremble; les abimes aussi se sont emus.

16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.

16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.

16 The waters saw You, O God;The waters saw You, they were in anguish;The deeps also trembled.

17 Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.

17 Les nuees ont verse des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes fleches se sont promenees.

17 Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.

17 Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.

17 The clouds poured out water;The skies gave forth a sound;Your arrows flashed here and there.

18 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.

18 La voix de ton tonnerre etait dans le tourbillon, les eclairs ont illumine le monde; la terre en a ete emue et a tremble.

18 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.

18 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.

18 The sound of Your thunder was in the whirlwind;The lightnings lit up the world;The earth trembled and shook.

19 Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.

19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues.

19 Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.

19 Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.

19 Your way was in the seaAnd Your paths in the mighty waters,And Your footprints may not be known.

20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.

20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moise et d'Aaron.

20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.

20 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

20 You led Your people like a flockBy the hand of Moses and Aaron.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org