1 Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.

1 Eternel, notre Seigneur,! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majeste au-dessus des cieux!

1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.

1 For the choir director; on the Gittith. A Psalm of David.O Lord, our Lord,How majestic is Your name in all the earth,Who have displayed Your splendor above the heavens!

2 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.

2 Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fonde ta force, à cause de tes adversaires, afin de reduire au silence l'ennemi et le vengeur.

2 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.

2 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.

2 From the mouth of infants and nursing babes You have established strengthBecause of Your adversaries,To make the enemy and the revengeful cease.

3 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:

3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les etoiles que tu as disposees:

3 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:

3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,

3 When I consider Your heavens, the work of Your fingers,The moon and the stars, which You have ordained;

4 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?

4 Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites?

4 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?

4 [Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites?

4 What is man that You take thought of him,And the son of man that You care for him?

5 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.

5 Tu l'as fait de peu inferieur aux anges, et tu l'as couronne de gloire et d'honneur;

5 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.

5 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

5 Yet You have made him a little lower than God,And You crown him with glory and majesty!

6 Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,

6 Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds:

6 Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,

6 Tu l'as fait Seigneur des œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds,

6 You make him to rule over the works of Your hands;You have put all things under his feet,

7 Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,

7 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les betes des champs,

7 Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,

7 Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs,

7 All sheep and oxen,And also the beasts of the field,

8 Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

8 L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.

8 Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

8 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.

8 The birds of the heavens and the fish of the sea,Whatever passes through the paths of the seas.

9 Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!

9 Eternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre!

9 Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!

9 Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre!

9 O Lord, our Lord,How majestic is Your name in all the earth!

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org