1 Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

1 Je chanterai à toujours les bontes de l'Eternel; de generation en generation je ferai connaitre de ma bouche ta fidelite.

1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.

1 A Maskil of Ethan the Ezrahite.I will sing of the lovingkindness of the Lord forever;To all generations I will make known Your faithfulness with my mouth.

2 Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.

2 Car j'ai dit: La bonte sera edifiee pour toujours; dans les cieux memes tu etabliras ta fidelite.

2 Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.

2 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] :

2 For I have said, “Lovingkindness will be built up forever;In the heavens You will establish Your faithfulness.”

3 J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:

3 J'ai fait alliance avec mon elu, j'ai jure à David, mon serviteur:

3 J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:

3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :

3 “I have made a covenant with My chosen;I have sworn to David My servant,

4 J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.

4 J'etablirai ta semence pour toujours, et j'edifierai ton trone de generation en generation. Selah.

4 J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.

4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.

4 I will establish your seed foreverAnd build up your throne to all generations.” Selah.

5 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

5 Et les cieux celebreront tes merveilles, o Eternel! oui, ta fidelite, dans la congregation des saints.

5 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.

5 The heavens will praise Your wonders, O Lord;Your faithfulness also in the assembly of the holy ones.

6 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?

6 Car qui, dans les nues, peut etre compare à l'Eternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Eternel?

6 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?

6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?

6 For who in the skies is comparable to the Lord?Who among the sons of the mighty is like the Lord,

7 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

7 *Dieu est extremement redoutable dans l'assemblee des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent.

7 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.

7 A God greatly feared in the council of the holy ones,And awesome above all those who are around Him?

8 Éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t'environne.

8 Eternel, Dieu des armees, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidelite est tout autour de toi.

8 Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel? Ta fidélité t'environne.

8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.

8 O Lord God of hosts, who is like You, O mighty Lord?Your faithfulness also surrounds You.

9 Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

9 Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulevent, toi tu les apaises.

9 Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.

9 You rule the swelling of the sea;When its waves rise, You still them.

10 Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

10 Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tue; par le bras de ta force tu as disperse tes ennemis.

10 Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.

10 You Yourself crushed Rahab like one who is slain;You scattered Your enemies with Your mighty arm.

11 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

11 A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fonde.

11 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.

11 The heavens are Yours, the earth also is Yours;The world and all it contains, You have founded them.

12 Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

12 Le nord et le midi, toi tu les as crees; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.

12 Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.

12 The north and the south, You have created them;Tabor and Hermon shout for joy at Your name.

13 Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.

13 A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut elevee.

13 Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.

13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.

13 You have a strong arm;Your hand is mighty, Your right hand is exalted.

14 La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.

14 La justice et le jugement sont les bases de ton trone; la bonte et la verite marchent devant ta face.

14 La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.

14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.

14 Righteousness and justice are the foundation of Your throne;Lovingkindness and truth go before You.

15 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel!

15 Bienheureux le peuple qui connait le cri de joie! ils marchent, o Eternel! à la lumiere de ta face.

15 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!

15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.

15 How blessed are the people who know the joyful sound!O Lord, they walk in the light of Your countenance.

16 Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.

16 Ils s'egaient en ton nom tout le jour, et sont haut eleves par ta justice.

16 Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.

16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.

16 In Your name they rejoice all the day,And by Your righteousness they are exalted.

17 Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.

17 Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut elevee.

17 Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.

17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.

17 For You are the glory of their strength,And by Your favor our horn is exalted.

18 Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.

18 Car l'Eternel est notre bouclier, et le Saint d'Israel, notre roi.

18 Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.

18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.

18 For our shield belongs to the Lord,And our king to the Holy One of Israel.

19 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;

19 Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai place du secours sur un homme puissant, j'ai haut eleve un elu d'entre le peuple.

19 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;

19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.

19 Once You spoke in vision to Your godly ones,And said, “I have given help to one who is mighty;I have exalted one chosen from the people.

20 J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.

20 J'ai trouve David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte;

20 J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.

20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;

20 “I have found David My servant;With My holy oil I have anointed him,

21 Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.

21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;

21 Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.

21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.

21 With whom My hand will be established;My arm also will strengthen him.

22 L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;

22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquite ne l'affligera pas;

22 L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;

22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;

22 “The enemy will not deceive him,Nor the son of wickedness afflict him.

23 J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.

23 J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haissent;

23 J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.

23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.

23 “But I shall crush his adversaries before him,And strike those who hate him.

24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.

24 Et ma fidelite et ma bonte seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera elevee.

24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.

24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.

24 “My faithfulness and My lovingkindness will be with him,And in My name his horn will be exalted.

25 Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.

25 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.

25 Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.

25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

25 “I shall also set his hand on the seaAnd his right hand on the rivers.

26 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!

26 Lui me criera: Tu es mon pere, mon Dieu, et le rocher de mon salut.

26 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!

26 Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.

26 “He will cry to Me, ‘You are my Father,My God, and the rock of my salvation.’

27 Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.

27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-ne, le plus eleve des rois de la terre.

27 Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.

27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.

27 “I also shall make him My firstborn,The highest of the kings of the earth.

28 Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;

28 Je lui garderai ma bonte à toujours, et mon alliance lui sera assuree.

28 Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;

28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.

28 “My lovingkindness I will keep for him forever,And My covenant shall be confirmed to him.

29 Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.

29 Et je ferai subsister sa semence à perpetuite, et son trone comme les jours des cieux.

29 Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.

29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.

29 “So I will establish his descendants foreverAnd his throne as the days of heaven.

30 Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,

30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,

30 Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,

30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;

30 “If his sons forsake My lawAnd do not walk in My judgments,

31 S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,

31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,

31 S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,

31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;

31 If they violate My statutesAnd do not keep My commandments,

32 Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;

32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquite avec des coups;

32 Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;

32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.

32 Then I will punish their transgression with the rodAnd their iniquity with stripes.

33 Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,

33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonte, et je ne dementirai pas ma fidelite;

33 Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,

33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.

33 “But I will not break off My lovingkindness from him,Nor deal falsely in My faithfulness.

34 Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes levres.

34 Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.

34 “My covenant I will not violate,Nor will I alter the utterance of My lips.

35 J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?

35 J'ai une fois jure par ma saintete, si jamais je mens à David!

35 J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?

35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )

35 “Once I have sworn by My holiness;I will not lie to David.

36 Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,

36 Sa semence sera à toujours, et son trone comme le soleil devant moi.

36 Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,

36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :

36 “His descendants shall endure foreverAnd his throne as the sun before Me.

37 Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.

37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le temoin dans les nues en est ferme. Selah.

37 Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.

37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.

37 “It shall be established forever like the moon,And the witness in the sky is faithful.” Selah.

38 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!

38 Mais tu l'as rejete et tu l'as meprise, tu as ete courrouce contre ton oint.

38 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!

38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.

38 But You have cast off and rejected,You have been full of wrath against Your anointed.

39 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.

39 as repudie l'alliance de ton serviteur, tu as profane sa couronne jusqu'en terre;

39 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.

39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.

39 You have spurned the covenant of Your servant;You have profaned his crown in the dust.

40 Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.

40 Tu as rompu toutes ses clotures, tu as mis en ruine ses forteresses:

40 Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.

40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.

40 You have broken down all his walls;You have brought his strongholds to ruin.

41 Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

41 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

41 Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.

41 All who pass along the way plunder him;He has become a reproach to his neighbors.

42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;

42 Tu as eleve la droite de ses adversaires, tu as rejoui tous ses ennemis;

42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;

42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.

42 You have exalted the right hand of his adversaries;You have made all his enemies rejoice.

43 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

43 Tu as retourne le tranchant de son epee, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.

43 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.

43 You also turn back the edge of his swordAnd have not made him stand in battle.

44 Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;

44 Tu as fait cesser son eclat, et tu as jete par terre son trone;

44 Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;

44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

44 You have made his splendor to ceaseAnd cast his throne to the ground.

45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.

45 Tu as abrege les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Selah.

45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.

45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; Sélah.

45 You have shortened the days of his youth;You have covered him with shame. Selah.

46 Jusques à quand, Éternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?

46 Jusques à quand, o Eternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brulera-t-elle comme un feu?

46 Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?

46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?

46 How long, O Lord?Will You hide Yourself forever?Will Your wrath burn like fire?

47 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu cree tous les fils des hommes pour n'etre que vanite?

47 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?

47 Remember what my span of life is;For what vanity You have created all the sons of men!

48 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.

48 Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, -qui sauvera son ame de la main du sheol? Selah.

48 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.

48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)

48 What man can live and not see death?Can he deliver his soul from the power of Sheol? Selah.

49 Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?

49 Ou sont, Seigneur, tes premieres bontes, que tu as jurees à David dans ta fidelite?

49 Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?

49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?

49 Where are Your former lovingkindnesses, O Lord,Which You swore to David in Your faithfulness?

50 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;

50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, -je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples, -

50 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;

50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,

50 Remember, O Lord, the reproach of Your servants;How I bear in my bosom the reproach of all the many peoples,

51 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.

51 l'opprobre dont tes ennemis couvrent, o Eternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.

51 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.

51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.

51 With which Your enemies have reproached, O Lord,With which they have reproached the footsteps of Your anointed.

52 Béni soit à jamais l'Éternel! Amen! Amen!

52 Beni soit l'Eternel pour toujours! Amen, oui, amen!

52 Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!

52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!

52 Blessed be the Lord forever!Amen and Amen.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org