1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?

1 Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre pere a trouve?

1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?

1 Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair?

1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?

2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.

2 Car si Abraham a ete justifie sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu;

2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.

2 Certes, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.

2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

3 Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

3 car que dit l'Ecriture? Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compte à justice.

3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

3 Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.

3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;

4 Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compte à titre de grace, mais à titre de chose due;

4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;

4 Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.

4 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.

5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.

5 mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptee à justice;

5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.

5 Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.

5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,

6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:

6 ainsi que David aussi exprime la beatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres:

6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:

6 Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres, [en disant] :

6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:

7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!

7 Bienheureux ceux dont les iniquites ont ete pardonnees et dont les peches ont ete couverts;

7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!

7 Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.

7 Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven,And whose sins have been covered.

8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!

8 bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le peche.

8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!

8 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.

8 Blessed is the man whose sin the Lord will not take into account.”

9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

9 Cette beatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptee à Abraham à justice.

9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

9 Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.

9 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, “Faith was credited to Abraham as righteousness.”

10 Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.

10 Comment donc lui fut-elle comptee? quand il etait dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? -Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.

10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.

10 Comment donc lui a-t-elle été imputée? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.

10 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;

11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,

11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' il avait dans l'incirconcision, pour qu'il fut le pere de tous ceux qui croient etant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fut aussi comptee,

11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,

11 Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle [il avait reçue étant] dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient [étant] dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée.

11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,

12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.

12 et qu'il fut pere de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre pere Abraham, dans l'incirconcision.

12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.

12 Et [qu'il fût aussi] le père de la Circoncision, [c'est-à-dire], de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle [il a eue] dans le prépuce.

12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.

13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.

13 Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'etre heritier du monde a ete faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi.

13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.

13 Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.

13 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.

14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,

14 Car si ceux qui sont du principe de la loi sont heritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulee;

14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,

14 Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie :

14 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;

15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.

15 car la loi produit la colere, mais là ou il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.

15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.

15 Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.

15 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.

16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit:

16 Pour cette raison, c'est sur le principe de la foi, afin que ce soit selon la grace, pour que la promesse soit assuree à toute la semence, non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est pere de nous tous

16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous,

16 C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, [et] afin que la promesse soit assurée à toute la semence; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous.

16 For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,

17 Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

17 (selon qu'il est ecrit: Je t'ai etabli pere de plusieurs nations), devant Dieu qu'il a cru, -qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles etaient,

17 selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

17 Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.

17 (as it is written, “A father of many nations have I made you”) in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.

18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.

18 -qui, contre esperance, crut avec esperance, pour devenir pere de plusieurs nations, selon ce qui a ete dit: Ainsi sera ta semence.

18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.

18 Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.

18 In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, “So shall your descendants be.”

19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.

19 Et n'etant pas faible dans la foi, il n'eut pas egard à son propre corps dejà amorti, age qu'il etait d'environ cent ans, ni à l'etat de mort du sein de Sara;

19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.

19 Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants.

19 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah’s womb;

20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

20 et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incredulite, mais il fut fortifie dans la foi, donnant gloire à Dieu,

20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

20 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu;

20 yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,

21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.

21 et etant pleinement persuade que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.

21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.

21 Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.

21 and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.

22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.

22 C'est pourquoi aussi cela lui a ete compte à justice.

22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.

22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.

22 Therefore it was also credited to him as righteousness.

23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;

23 Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a ete ecrit que cela lui a ete compte,

23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;

23 Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui,

23 Now not for his sake only was it written that it was credited to him,

24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

24 mais aussi pour nous, à qui il sera compte, à nous qui croyons en celui qui a ressuscite d'entre les morts Jesus notre Seigneur,

24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

24 Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur;

24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,

25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.

25 lequel a ete livre pour nos fautes et a ete ressuscite pour notre justification.

25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.

25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

25 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org