1 Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d'Amots.

1 L'oracle touchant Babylone, qu'a vu Esaie, fils d'Amots.

1 Oracle sur Babylone, révélé à Esaïe, fils d'Amots.

1 La charge de Babylone, qu'Esaïe fils d'Amots a vue.

1 The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.

2 Sur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans!

2 Elevez un etendard sur une montagne nue, elevez la voix vers eux, secouez la main, et qu'ils entrent dans les portes des nobles.

2 Sur une montagne nue dressez une bannière, Elevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans!

2 Elevez l'enseigne sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, remuez la main, et qu'on entre dans les portes des magnifiques.

2 Lift up a standard on the bare hill,Raise your voice to them,Wave the hand that they may enter the doors of the nobles.

3 J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.

3 J'ai donne commandement à mes saints, j'ai appele aussi pour ma colere mes hommes forts, ceux qui se rejouissent en ma grandeur.

3 J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.

3 C'est moi qui ai donné charge à ceux qui me sont dévoués, et j'ai appelé pour [exécuter] ma colère mes hommes forts, qui s'égayent à cause de ma grandeur.

3 I have commanded My consecrated ones,I have even called My mighty warriors,My proudly exulting ones,To execute My anger.

4 On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L'Éternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre.

4 La voix d'une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d'un tumulte des royaumes des nations rassemblees...: l'Eternel des armees fait la revue de la milice de guerre.

4 On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L'Eternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre.

4 Il y a sur les montagnes un bruit d'une multitude, tel qu'est celui d'un grand peuple, un bruit d'un son éclatant des Royaumes des nations assemblées; l'Eternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat.

4 A sound of tumult on the mountains,Like that of many people!A sound of the uproar of kingdoms,Of nations gathered together!The Lord of hosts is mustering the army for battle.

5 Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux: L'Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.

5 Ils viennent d'un pays lointain, du bout des cieux, l'Eternel et les instruments de son indignation, pour detruire tout le pays.

5 Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux: L'Eternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.

5 L'Eternel et les instruments de son indignation viennent d'un pays éloigné, du bout des cieux, pour détruire tout le pays.

5 They are coming from a far country,From the farthest horizons,The Lord and His instruments of indignation,To destroy the whole land.

6 Gémissez, car le jour de l'Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant.

6 Hurlez, car le jour de l'Eternel est proche! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant.

6 Gémissez, car le jour de l'Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.

6 Hurlez; car la journée de l'Eternel est proche, elle viendra comme un dégât [fait] par le Tout-Puissant.

6 Wail, for the day of the Lord is near!It will come as destruction from the Almighty.

7 C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est abattu.

7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront laches,

7 C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est abattu.

7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d'homme se fondra.

7 Therefore all hands will fall limp,And every man’s heart will melt.

8 Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.

8 et tout coeur d'homme se fondra, et ils seront terrifies; les detresses et les douleurs s'empareront d'eux; ils se tordront comme celle qui enfante; ils se regarderont stupefaits; leurs visages seront de flamme.

8 Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.

8 Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s'étonnera [regardant] vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés.

8 They will be terrified,Pains and anguish will take hold of them;They will writhe like a woman in labor,They will look at one another in astonishment,Their faces aflame.

9 Voici, le jour de l'Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.

9 Voici, le jour de l'Eternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colere, pour reduire la terre en desolation; et il en exterminera les pecheurs.

9 Voici, le jour de l'Eternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.

9 Voici, la journée de l'Eternel vient, elle est cruelle, elle n'est que fureur et ardeur de colère, pour réduire le pays en désolation, et il en exterminera les pécheurs.

9 Behold, the day of the Lord is coming,Cruel, with fury and burning anger,To make the land a desolation;And He will exterminate its sinners from it.

10 Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté.

10 Car les etoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumiere; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarte;

10 Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté.

10 Même les étoiles des cieux et leurs astres ne feront point luire leur clarté; le Soleil s'obscurcira quand il se lèvera, et la Lune ne fera point resplendir sa lueur.

10 For the stars of heaven and their constellationsWill not flash forth their light;The sun will be dark when it risesAnd the moon will not shed its light.

11 Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans.

11 et je punirai le monde pour sa malice, et les mechants pour leur iniquite; et je ferai cesser l'orgueil des arrogants et j'abattrai la hauteur des hommes fiers.

11 Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans.

11 Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité; je ferai cesser l'arrogance de ceux qui se portent fièrement, et j'abaisserai la hauteur de ceux qui se font redouter.

11 Thus I will punish the world for its evilAnd the wicked for their iniquity;I will also put an end to the arrogance of the proudAnd abase the haughtiness of the ruthless.

12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir.

12 Je ferai qu'un mortel sera plus precieux que l'or fin, et un homme, plus que l'or d'Ophir.

12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir.

12 Je ferai qu'un homme sera plus précieux que le fin or; et une personne, plus que l'or d'Ophir.

12 I will make mortal man scarcer than pure goldAnd mankind than the gold of Ophir.

13 C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l'Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur.

13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ebranlee de sa place, par la fureur de l'Eternel des armees et au jour de l'ardeur de sa colere.

13 C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l'Eternel des armées, Au jour de son ardente fureur.

13 C'est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et à cause du jour de l'ardeur de sa colère.

13 Therefore I will make the heavens tremble,And the earth will be shaken from its placeAt the fury of the Lord of hostsIn the day of His burning anger.

14 Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;

14 Et il en sera comme d'une gazelle chassee et d'un troupeau que personne ne rassemble: chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays;

14 Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;

14 Et [chacun] sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s'enfuira vers son pays.

14 And it will be that like a hunted gazelle,Or like sheep with none to gather them,They will each turn to his own people,And each one flee to his own land.

15 Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.

15 tous ceux qui seront trouves seront transperces, et quiconque se joindra à eux tombera par l'epee;

15 Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.

15 Quiconque sera trouvé, sera transpercé; et quiconque s'y sera joint, tombera par l'épée.

15 Anyone who is found will be thrust through,And anyone who is captured will fall by the sword.

16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.

16 et leurs petits enfants seront ecrases devant leurs yeux, leurs maisons seront pillees, et leurs femmes seront violees.

16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.

16 Et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.

16 Their little ones also will be dashed to piecesBefore their eyes;Their houses will be plunderedAnd their wives ravished.

17 Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or.

17 Voici, je reveille contre eux les Medes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir.

17 Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or.

17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à l'or.

17 Behold, I am going to stir up the Medes against them,Who will not value silver or take pleasure in gold.

18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants.

18 Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre; leur oeil n'epargnera pas les fils.

18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants.

18 Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n'auront point de pitié du fruit du ventre, leur œil n'épargnera point les enfants.

18 And their bows will mow down the young men,They will not even have compassion on the fruit of the womb,Nor will their eye pity children.

19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.

19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, la gloire de l'orgueil des Chaldeens, sera comme quand Dieu renversera Sodome et Gomorrhe.

19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.

19 Ainsi Babylone, la noblesse des Royaumes, l'excellence de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.

19 And Babylon, the beauty of kingdoms, the glory of the Chaldeans’ pride,Will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.

20 Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.

20 Elle ne sera jamais habitee, et on n'y demeurera pas, de generation en generation, et l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et les bergers n'y feront pas reposer leurs troupeaux;

20 Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.

20 Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n'y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n'y mettront point leurs parcs.

20 It will never be inhabited or lived in from generation to generation;Nor will the Arab pitch his tent there,Nor will shepherds make their flocks lie down there.

21 Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.

21 mais les betes du desert y auront leur gite, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront;

21 Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.

21 Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront, et les chouettes y sauteront.

21 But desert creatures will lie down there,And their houses will be full of owls;Ostriches also will live there, and shaggy goats will frolic there.

22 Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.

22 et les chacals s'entre-repondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est pres d'arriver; et ses jours ne seront pas prolonges.

22 Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.

22 Et [les bêtes sauvages des] Iles s'entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés.

22 Hyenas will howl in their fortified towersAnd jackals in their luxurious palaces.Her fateful time also will soon comeAnd her days will not be prolonged.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org