1 Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de l'Éthiopie!

1 Ha! pays qui fais ombre avec tes ailes, toi qui es au delà des fleuves de Cush,

1 Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de l'Ethiopie!

1 Malheur au pays qui fait ombre avec des ailes, qui est au-delà des fleuves de Chus;

1 Alas, oh land of whirring wingsWhich lies beyond the rivers of Cush,

2 Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves.

2 qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de papyrus, sur la face des eaux, disant: Allez, messagers rapides, vers une nation repandue loin et ravagee, vers le peuple merveilleux des ce temps et au delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est foulee aux pieds, de laquelle les rivieres ont ravage le pays.

2 Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves.

2 Qui envoie par mer des ambassadeurs, et dans des vaisseaux de jonc sur les eaux. Allez, messagers légers, vers la nation de grand attirail et brillante, vers le peuple terrible, depuis là où il est et par delà; nation allant à la file, et qui foule [tout], dont les fleuves ravagent sa terre.

2 Which sends envoys by the sea,Even in papyrus vessels on the surface of the waters.Go, swift messengers, to a nation tall and smooth,To a people feared far and wide,A powerful and oppressive nationWhose land the rivers divide.

3 Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Écoutez la trompette qui sonne!

3 Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l'etendard sera eleve sur les montagnes, voyez; et quand la trompette sonnera, ecoutez!

3 Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Ecoutez la trompette qui sonne!

3 Vous tous les habitants du monde habitable, et vous qui demeurez dans le pays, sitôt que l'enseigne sera élevée sur les montagnes, regardez, et sitôt que le cor aura sonné écoutez.

3 All you inhabitants of the world and dwellers on earth,As soon as a standard is raised on the mountains, you will see it,And as soon as the trumpet is blown, you will hear it.

4 Car ainsi m'a parlé l'Éternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.

4 Car ainsi m'a dit l'Eternel: Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure, comme une nuee de rosee dans la chaleur de la moisson.

4 Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.

4 Car ainsi m'a dit l'Eternel; je me tiendrai tranquille; mais je regarderai sur mon domicile arrêté, et [je lui serai] comme une chaleur brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.

4 For thus the Lord has told me,“I will look from My dwelling place quietlyLike dazzling heat in the sunshine,Like a cloud of dew in the heat of harvest.”

5 Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps...

5 Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui murit, il coupera les pousses avec des serpes, et il otera et retranchera les sarments.

5 Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps...

5 Car avant la moisson, sitôt que le bouton sera venu en sa perfection, et que la fleur sera devenue un raisin se mûrissant, il coupera les rameaux avec des serpes, et il ôtera les sarments, les ayant retranchés.

5 For before the harvest, as soon as the bud blossomsAnd the flower becomes a ripening grape,Then He will cut off the sprigs with pruning knivesAnd remove and cut away the spreading branches.

6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l'hiver.

6 Ils seront abandonnes ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux betes de la terre; et les oiseaux de proie passeront l'ete sur eux, et toutes les betes de la terre passeront l'hiver sur eux.

6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l'hiver.

6 Ils seront tous ensemble abandonnés aux oiseaux de proie [qui demeurent] dans les montagnes, et aux bêtes du pays; les oiseaux de proie seront sur eux tout le long de l'Eté, et toutes les bêtes du pays y passeront leur hiver.

6 They will be left together for mountain birds of prey,And for the beasts of the earth;And the birds of prey will spend the summer feeding on them,And all the beasts of the earth will spend harvest time on them.

7 En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l'Éternel des armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves; Elles seront apportées là où réside le nom de l'Éternel des armées, Sur la montagne de Sion.

7 En ce temps-là, un present sera apporte à l'Eternel des armees, le present d'un peuple repandu loin et ravage, -et de la part d'un peuple merveilleux des ce temps et au delà, de la part d'un nation qui attend, attend, et qui est foulee aux pieds, de laquelle les rivieres ont ravage le pays,... au lieu ou est le nom de l'Eternel des armees, à la montagne de Sion.

7 En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l'Eternel des armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves; Elles seront apportées là où réside le nom de l'Eternel des armées, Sur la montagne de Sion.

7 En ce temps-là sera apporté à l'Eternel des armées un présent du peuple de long attirail et brillant, de la part, [dis-je], du peuple terrible, depuis là où il [est], et par delà; de la nation allant à la file, et qui foule [tout]; les fleuves de laquelle ont ravagé son pays, dans la demeure du Nom de l'Eternel des armées, en la montagne de Sion.

7 At that time a gift of homage will be brought to the Lord of hostsFrom a people tall and smooth,Even from a people feared far and wide,A powerful and oppressive nation,Whose land the rivers divide—To the place of the name of the Lord of hosts, even Mount Zion.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org