1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,

1 Et toi, eleve une complainte sur les princes d'Israel, et dis:

1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,

1 Et toi prononce à haute voix une complainte touchant les Principaux d'Israël.

1 “As for you, take up a lamentation for the princes of Israel

2 et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.

2 Qu'etait ta mere? Une lionne couchee parmi les lions, elevant ses petits au milieu des lionceaux.

2 et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.

2 Et dis : qu'était-ce de ta mère? C'était une lionne [qui] a gîté entre les lions, et [qui] a élevé ses petits parmi les lionceaux.

2 and say,‘What was your mother?A lioness among lions!She lay down among young lions,She reared her cubs.

3 Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.

3 Et elle eleva un de ses petits; il devint un jeune lion et apprit à dechirer la proie; il devora des hommes.

3 Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.

3 Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu'il a dévoré les hommes.

3 ‘When she brought up one of her cubs,He became a lion,And he learned to tear his prey;He devoured men.

4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Égypte.

4 Et les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Egypte.

4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte.

4 Les nations [en] ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse; et elles l'ont emmené avec des boucles au pays d'Egypte.

4 ‘Then nations heard about him;He was captured in their pit,And they brought him with hooksTo the land of Egypt.

5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.

5 Et quand elle vit qu'elle avait attendu et que son espoir avait peri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion;

5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.

5 Puis ayant vu qu'elle avait attendu, [et] que son attente était perdue, elle a pris un [autre] de ses petits, et elle en a fait un lionceau;

5 ‘When she saw, as she waited,That her hope was lost,She took another of her cubsAnd made him a young lion.

6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.

6 il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à dechirer la proie; il devora des hommes.

6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.

6 Qui marchant parmi les lions [est] devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu'il a dévoré les hommes.

6 ‘And he walked about among the lions;He became a young lion,He learned to tear his prey;He devoured men.

7 Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.

7 Il connut leurs palais desoles, et devasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut desole par la voix de son rugissement.

7 Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.

7 Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement.

7 ‘He destroyed their fortified towersAnd laid waste their cities;And the land and its fullness were appalledBecause of the sound of his roaring.

8 Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.

8 Alors, de toutes les provinces, les nations d'alentour se rangerent contre lui, et etendirent sur lui leur filet: il fut pris dans leur fosse.

8 Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.

8 Et les nations ont été rangées contre lui, de toutes les Provinces, et elles ont étendu leurs rets contre lui; il a été attrapé en leur fosse.

8 ‘Then nations set against himOn every side from their provinces,And they spread their net over him;He was captured in their pit.

9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.

9 Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menerent au roi de Babylone; elles le menerent dans une forteresse, afin que sa voix ne fut plus entendue sur les montagnes d'Israel.

9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.

9 Puis ils l'ont enfermé et enchaîné, pour l'amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d'Israël.

9 ‘They put him in a cage with hooksAnd brought him to the king of Babylon;They brought him in hunting netsSo that his voice would be heard no moreOn the mountains of Israel.

10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.

10 Ta mere etait comme une vigne, plantee pres des eaux dans ton repos; elle etait feconde et chargee de branches à cause des grandes eaux.

10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.

10 Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux.

10 ‘Your mother was like a vine in your vineyard,Planted by the waters;It was fruitful and full of branchesBecause of abundant waters.

11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.

11 Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s'elevait haut au milieu de branches touffues, et elle etait apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.

11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.

11 Et elle a eu des verges fortes pour [en faire] des sceptres de dominateurs; et son tronc s'est élevé jusqu'à ses branches touffues, et elle a été vue en sa hauteur avec la multitude de ses rameaux.

11 ‘And it had strong branches fit for scepters of rulers,And its height was raised above the cloudsSo that it was seen in its height with the mass of its branches.

12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.

12 Mais elle fut arrachee avec fureur, jetee par terre, et le vent d'orient fit secher son fruit; ses rameaux robustes ont ete brises et desseches, le feu les a consumes.

12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.

12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre; et le vent d'Orient a séché son fruit; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché; le feu les a consumées.

12 ‘But it was plucked up in fury;It was cast down to the ground;And the east wind dried up its fruit.Its strong branch was torn offSo that it withered;The fire consumed it.

13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.

13 Et maintenant elle est plantee dans le desert, dans une terre seche et aride.

13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.

13 Et maintenant elle est plantée au désert, en une terre sèche et aride.

13 ‘And now it is planted in the wilderness,In a dry and thirsty land.

14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.

14 Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consume son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est là une complainte, et ce sera une complainte.

14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.

14 Et le feu est sorti d'une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n'y a point eu en elle de verge forte [pour en faire] un sceptre à dominer. [C'est] ici la complainte, et on s'en servira pour complainte.

14 ‘And fire has gone out from its branch;It has consumed its shoots and fruit,So that there is not in it a strong branch,A scepter to rule.’”This is a lamentation, and has become a lamentation.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org