1 ORA, quanto à colecta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.

1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.

1 Quanto à oferta para o povo de Deus, fazei vós também da mesma forma como orientei às igrejas da Galácia.

1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.

2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as colectas quando chegar.

2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.

2 No primeiro dia da semana, cada um de vós separe o que puder, de acordo com a sua renda, e a guarde para que não se façam coletas quando eu chegar.

2 On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.

3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.

3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;

3 Então, quando estiver entre vós, enviarei com carta de recomendação os homens que aprovardes para levarem a vossa contribuição para Jerusalém.

3 When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;

4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.

4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.

4 Se for conveniente que eu também vá, eles me acompanharão. Projetos e pedidos pessoais

4 and if it is fitting for me to go also, they will go with me.

5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedónia (porque tenho de passar pela Macedónia).

5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;

5 Depois de passar pela Macedônia, por onde tenho de atravessar, irei até vós.

5 But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;

6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.

6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.

6 Provavelmente, eu permaneça convosco durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno entre vós, a fim de que possais cooperar comigo, para onde quer que eu tenha de ir.

6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.

7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.

7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.

7 Porquanto, desta vez, não vos quero ver apenas de passagem; pelo contrário, anelo ficar algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.

7 For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.

8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;

8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;

8 Contudo, permanecerei em Éfeso até o Pentecoste;

8 But I will remain in Ephesus until Pentecost;

9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.

9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.

9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; mas os inimigos são muitos.

9 for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.

10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.

10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,

10 Caso Timóteo chegue, tomai providências para que ele não tenha nada que recear entre vós, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.

10 Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s work, as I also am.

11 Portanto ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo: pois o espero com os irmãos.

11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.

11 Portanto, ninguém o despreze. Mas ajudai-o a prosseguir viagem em paz, a fim de que ele possa retornar até mim, pois o estou esperando juntamente com os irmãos.

11 So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.

12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.

12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.

12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse com os irmãos para vos visitar. Todavia, ele não quis ir agora de modo algum. Irá, porém, assim que tiver uma boa oportunidade.

12 But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.

13 Vigiai, estai firmes na fé: portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.

13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.

13 Vigiai, permanecei firmes na fé, portai-vos corajosamente, sede fortes!

13 Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.

14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.

14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.

14 Fazei tudo com grande amor fraternal.

14 Let all that you do be done in love.

15 Agora vos rogo, irmãos, (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos)

15 Agora vos rogo, irmãos - pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -

15 Irmãos, sabeis que os da família de Estéfanas representam os primeiros frutos da Acaia; eles têm se dedicado ao ministério dos santos; portanto, suplico-vos agora

15 Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),

16 Que também vos sujeites aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.

16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.

16 que também vos sujeiteis aos que são como eles, assim como a todo que coopera e ministra na obra.

16 that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.

17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanes, e de Fortunato e de Acaio; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.

17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.

17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico; pois eles supriram o que me faltava da vossa parte.

17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.

18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei pois aos tais.

18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.

18 Porque revigoraram o meu espírito assim como o vosso. Homens como eles são dignos de todo o vosso reconhecimento. Saudações e a bênção final

18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.

19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afectuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja, que está em sua casa.

19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.

19 As igrejas da província da Ásia vos enviam saudações. Áquila e Priscila vos cumprimentam fraternalmente no Senhor, assim como a igreja que se reúne na casa deles.

19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.

20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.

20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.

20 Todos os irmãos daqui vos saúdam! Cumprimentai-vos uns aos outros com o costumeiro beijo santo!

20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.

21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.

21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.

21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.

21 The greeting is in my own hand—Paul.

22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata.

22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.

22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Agora, pois, Marana tha!

22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.

23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.

23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.

23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.

23 The grace of the Lord Jesus be with you.

24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amen. 

24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

24 Recebam o amor que tenho por todos vós em Cristo Jesus. Amém!

24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org