1 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.

1 Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera, e olha para o nosso opróbrio.

1 Ó Yahweh, lembra-te do que tem acontecido conosco; olha para nós e contempla o nosso absoluto estado de desgraça.

1 Remember, O Lord, what has befallen us;Look, and see our reproach!

2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas, a forasteiros.

2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.

2 Nossa herança foi distribuída entre pagãos, nossas casas, entregues aos estrangeiros.

2 Our inheritance has been turned over to strangers,Our houses to aliens.

3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.

3 çrfãos somos sem pai, nossas mães são como viuvas.

3 Somos órfãos de pai, nossas mães são como viúvas.

3 We have become orphans without a father,Our mothers are like widows.

4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.

4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.

4 Temos que comprar até a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos mediante pagamento.

4 We have to pay for our drinking water,Our wood comes to us at a price.

5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.

5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.

5 Nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço, estamos exaustos e não temos um instante de paz e tranquilidade.

5 Our pursuers are at our necks;We are worn out, there is no rest for us.

6 Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.

6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão.

6 Estendemos as mãos aos egípcios e aos assírios para nos abastecermos de algum mantimento.

6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.

7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós levamos as suas maldades.

7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniqüidades.

7 Nossos pais erram e pecaram, e já não existem; contudo, nós ainda carregamos o castigo por suas faltas.

7 Our fathers sinned, and are no more;It is we who have borne their iniquities.

8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.

8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.

8 Escravos dominam sobre nós, ninguém nos livra de sua tirania.

8 Slaves rule over us;There is no one to deliver us from their hand.

9 Com perigo de nossas vidas, trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.

9 Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.

9 Arriscamos a vida para conseguir alimento por causa da espada do deserto.

9 We get our bread at the risk of our livesBecause of the sword in the wilderness.

10 Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.

10 Nossa pele está abraseada como um forno, por causa do ardor da fome.

10 Nossa pele está bronzeada e abrasada com um forno em chamas de tanta fome.

10 Our skin has become as hot as an oven,Because of the burning heat of famine.

11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.

11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.

11 As mulheres têm sido violentadas por toda Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.

11 They ravished the women in Zion,The virgins in the cities of Judah.

12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.

12 Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas.

12 Os príncipes e líderes foram pendurados por suas mãos; aos idosos não se demonstra o menor respeito.

12 Princes were hung by their hands;Elders were not respected.

13 Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.

13 Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha.

13 Os jovens trabalham nos moinhos; e até meninos, andam cambaleantes, sob pesados fardos de lenha.

13 Young men worked at the grinding mill,And youths stumbled under loads of wood.

14 Os velhos já não têm assento à porta, os jovens já não cantam.

14 Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam.

14 Os anciãos e líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.

14 Elders are gone from the gate,Young men from their music.

15 Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.

15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.

15 E assim, dos nossos corações fugiu desesperada a alegria; nossas danças converteram-se em pranto e lamentações.

15 The joy of our hearts has ceased;Our dancing has been turned into mourning.

16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.

16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós. porque pecamos.

16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós! Tudo isso nos ocorreu porque pecamos.

16 The crown has fallen from our head;Woe to us, for we have sinned!

17 Por isso, desmaiou o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.

17 Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.

17 E por essa razão o nosso coração desmaiou dentro de nós, e as muitas lágrimas toldaram completamente a nossa visão.

17 Because of this our heart is faint,Because of these things our eyes are dim;

18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.

18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.

18 O monte Sião está arrasado e deserto; e os chacais passeiam rapineiramente por ele.

18 Because of Mount Zion which lies desolate,Foxes prowl in it.

19 Tu, SENHOR, permaneces eternamente, e o teu trono, de geração em geração.

19 Tu, Senhor, permaneces eternamente; e o teu trono subsiste de geração em geração.

19 Tu, ó Yahweh, reinas para sempre! Teu trono permanece de geração em geração.

19 You, O Lord, rule forever;Your throne is from generation to generation.

20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?

20 Por que te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararias por tanto tempo?

20 Ora, por qual razão então te esquecerias de nós? Por que haverias de desprezar-nos por tanto tempo?

20 Why do You forget us forever?Why do You forsake us so long?

21 Converte-nos, SENHOR, a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias como dantes.

21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes;

21 Ó Eterno, restaura-nos para ti mesmo, SENHOR, para que retornemos; renova os nossos dias como os de antigamente;

21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored;Renew our days as of old,

22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira? 

22 se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos.

22 se é que não nos rejeitaste irremediavelmente, e a tua ira contra nós não tenha limite!

22 Unless You have utterly rejected usAnd are exceedingly angry with us.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org