1 E, TENDO Jesus entrado em Jerico, ia passando.

1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.

1 Chegando a Jericó, atravessava Jesus a cidade.

1 He entered Jericho and was passing through.

2 E eis que havia ali um varão chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.

2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.

2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,

2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.

3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.

3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.

3 buscava ver quem era Jesus; todavia, sendo ele de pequena estatura, não o conseguia, devido à afluência do povo.

3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.

4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.

4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.

4 Por esse motivo, correu adiante da multidão e subiu em uma figueira brava para observá-lo, pois Jesus ia passar por ali.

4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.

5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.

5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.

5 Quando Jesus chegou àquele local, olhou para cima e o chamou: “Zaqueu! Desce depressa, pois preciso ficar hoje em tua casa”.

5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

6 E, apressando-se desceu, e recebeu-o gostoso.

6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.

6 No mesmo momento desceu Zaqueu apressado e o recebeu com enorme alegria.

6 And he hurried and came down and received Him gladly.

7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.

7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.

7 Todos, em meio à multidão, que presenciaram o que se passou começaram a murmurar: “Ele entrou na casa daquele pecador e vai hospedar-se lá!”

7 When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”

8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.

8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.

8 Então, Zaqueu tomou a palavra e comunicou a Jesus: “Eis a metade dos meus bens Senhor, que estou doando aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais!”

8 Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”

9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.

9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.

9 Diante disso, Jesus declarou: “Hoje, houve salvação nesta casa, pois este homem também é filho de Abraão.

9 And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.

10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.

10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.

10 Porquanto o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”. A parábola das moedas de ouro

10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”

11 E, ouvindo ele estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.

11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.

11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a expôr-lhes uma parábola, visto estar próximo de Jerusalém e o povo imaginar que o Reino de Deus ia se estabelecer ali a qualquer momento.

11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.

12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.

12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.

12 E assim, contou-lhes Jesus: “Certo homem de nobre nascimento, partiu para uma terra longínqua, com o objetivo de ser coroado rei de um determinado reino e regressar.

12 So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.

13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.

13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.

13 Convocou dez dos seus servos, a cada um confiou uma moeda de ouro e orientando a todos lhes disse: ‘Fazei com que esse dinheiro produza lucro até que eu volte’.

13 And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.’

14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.

14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.

14 Entrementes, seus súditos o odiavam e por isso mandaram uma delegação atrás dele, protestando: “Não queremos que este venha a reinar sobre nós!”

14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’

15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.

15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.

15 Contudo, ele tomou posse do reino e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de verificar o quanto haviam lucrado.

15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.

16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.

16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.

16 O primeiro chegou e relatou: ‘Senhor, a tua moeda de ouro rendeu dez vezes mais!’.

16 The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’

17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.

17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.

17 Ao que o senhor o elogiou: ‘Muito bem, servo bom! E por teres sido leal no pouco, governarás sobre dez cidades’.

17 And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’

18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.

18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.

18 Vindo o segundo servo, lhe declarou: ‘Senhor, a tua moeda de ouro produziu cinco vezes mais lucro!’.

18 The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’

19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.

19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.

19 E a este determinou: ‘Terás autoridade sobre cinco cidades!’.

19 And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’

20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;

20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;

20 Veio, então, o outro servo, explicando: ‘Eis aqui, Senhor, a tua moeda de ouro, que eu envolvi num lenço e conservei bem guardada!

20 Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;

21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.

21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.

21 Tive receio de ti, porquanto és um homem muito severo. Tira o que não puseste e colhes o que não semeaste!’.

21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’

22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;

22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;

22 Então o senhor o julgou: ‘Por tuas próprias palavras eu o condenarei, servo mau! Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei.

22 He *said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?

23 Porque não meteste pois o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?

23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.

23 Sendo assim, por que não investiu o meu dinheiro no banco? E, então, no meu retorno, o receberia com juros’.

23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’

24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.

24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.

24 Em seguida, dirigindo-se aos que estavam presentes, ordenou: ‘Tirai-lhe a moeda de ouro e entregai-a ao que tem dez!’.

24 Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’

25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas).

25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.

25 Eles argumentaram: ‘Mas, senhor, ele já possui dez vezes mais do que recebeu!’.

25 And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.’

26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.

26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

26 Ao que ele proclamou: ‘Contudo, eu vos asseguro que a quem tem, mais será concedido, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.

26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.

27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.

27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.

27 E quanto àqueles, que se levantaram contra mim, como inimigos, rejeitando meu reinado sobre eles, trazei-os imediatamente aqui e executai-os diante de mim!’” Jesus é conduzido em triunfo

27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”

28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.

28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.

28 Após haver proferido essas palavras, Jesus seguiu adiante, subindo para Jerusalém.

28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.

29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,

29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,

29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam próximos do conhecido monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, com a seguinte instrução:

29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,

30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltai-o e trazei-o;

30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.

30 “Ide ao povoado que está adiante e, ao entrardes, encontrareis um jumentinho amarrado, sobre o qual ninguém jamais montou. Desprendei-o e trazei-o aqui”.

30 saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

31 E, se alguém vos perguntar: Porque o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.

31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.

31 Se alguém vos interrogar: ‘Por qual motivo o soltais?’ respondereis desta maneira: ‘Porque o Senhor precisa dele”.

31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”

32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.

32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.

32 E assim, os que haviam sido enviados foram e acharam tudo conforme Ele lhes tinha dito.

32 So those who were sent went away and found it just as He had told them.

33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltais o jumentinho?

33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?

33 Quando eles estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes indagaram: “Por que estais soltando o jumentinho?”

33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.

34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.

34 Diante do que replicaram: “Porque o Senhor precisa dele!”

34 They said, “The Lord has need of it.”

35 E trouxeram-no a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos; puseram Jesus em cima.

35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.

35 Então puderam trazê-lo até Jesus, colocaram os mantos de montaria sobre o jumentinho e ajudaram Jesus a montá-lo.

35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.

36 E, indo ele, estendiam no caminho os seus vestidos.

36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.

36 E assim, enquanto Ele seguia em procissão, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.

36 As He was going, they were spreading their coats on the road.

37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinha visto,

37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,

37 Ao chegar próximo da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus com grande alegria e em alta voz, por todos os milagres que haviam visto. E exclamavam:

37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,

38 Dizendo: Bem-dito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.

38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.

38 “Bendito é o rei que vem em Nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”

38 shouting:Blessed is the King who comes in the name of the Lord;Peace in heaven and glory in the highest!”

39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.

39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.

39 Porém, alguns dos fariseus que estavam no meio da grande multidão sugeriram a Jesus: “Mestre! Repreende os teus discípulos!”

39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”

40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.

40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.

40 Jesus, entretanto, lhes afirmou: “Eu vos asseguro, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!” Jesus chora por Jerusalém

40 But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”

41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,

41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,

41 Quando ia chegando, assim que viu a cidade, Jesus começou a chorar sobre ela,

41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,

42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.

42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.

42 e proclamou: “Ah! Se tu compreendesses neste dia, sim, tu também, o que traz a paz! No entanto agora isto está encoberto aos teus olhos.

42 saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.

43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;

43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,

43 Virão dias em que teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te ameaçarão, apertando o grande cerco contra ti.

43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,

44 E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.

44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.

44 Também lançarão por terra, tu e os teus filhos que estão dentro de ti. Não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a maravilhosa oportunidade que tiveste com a visitação de Deus!” Os profanadores da Casa de Deus

44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”

45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,

45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,

45 Mais tarde, entrando no templo, começou a expulsar os que ali estavam negociando,

45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,

46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.

46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.

46 Repreendendo-os: “Está escrito! A minha Casa será Casa de oração. Porém vós a transformastes num covil de estelionatários!” O povo ia ao templo ouvir Jesus

46 saying to them, “It is written, ‘And My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a robbersden.”

47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo,

47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;

47 Todos os dias, Jesus ensinava no templo. Entretanto, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo tramavam algo para destruí-lo.

47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,

48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

48 Contudo, não conseguiam encontrar um meio para executar seus planos, pois todo o povo estava absolutamente sob o domínio das suas palavras.

48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org