1 E OUTRA vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirradas.

1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.

1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e encontrou ali um homem que tinha atrofiada uma das mãos.

1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.

2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.

2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.

2 Alguns dos fariseus estavam procurando uma razão para acusar Jesus; por isso o observavam com toda a atenção, a fim de constatar se Ele iria curá-lo em pleno sábado.

2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.

3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.

3 Então convidou Jesus ao homem da mão atrofiada: “Levanta-te e vem aqui para o meio”.

3 He *said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!”

4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.

4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.

4 Em seguida Jesus indaga deles: “O que nos é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal? Salvar vidas ou matar as pessoas?” No entanto, eles ficaram calados.

4 And He *said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.

5 E, olhando para eles, em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.

5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.

5 Indignado, olhou para os que estavam ao seu redor e, profundamente entristecido com a dureza do coração deles, ordenou ao homem: “Estende a tua mão”. Ele a estendeu, e eis que sua mão fora restaurada.

5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He *said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.

6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.

6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.

6 Diante disso, retiraram-se os fariseus e iniciaram, em acordo com os herodianos, uma conspiração contra Jesus, e tramavam um meio de condená-lo à morte. Jesus cura multidões na praia

6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.

7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,

7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,

7 Jesus retirou-se com seus discípulos e foi na direção do mar, e uma numerosa multidão vinda da Galiléia o seguia.

7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,

8 E de Jerusalém, e da Idumeia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidon; uma grande multidão, que ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.

8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.

8 E assim que ouviram a respeito de tudo o que Ele estava realizando, grande quantidade de pessoas provenientes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, das regiões do outro lado do Jordão e das cercanias das cidades de Tiro e Sidom, veio ter com Jesus.

8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.

9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse.

9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;

9 Então, por causa das multidões, Ele pede aos discípulos que passem a manter um pequeno barco à sua disposição, para evitar que a massa de pessoas o apertasse, tirando-lhe os movimentos.

9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;

10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.

10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.

10 Pois Ele havia curado grande multidão, de modo que todos os que padeciam de alguma enfermidade se acotovelavam na tentativa de vê-lo e tocá-lo.

10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.

11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.

11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.

11 E acontecia que todas as vezes que as pessoas com espíritos imundos o viam, atiravam-se aos seus pés e berravam: “Tu és o Filho de Deus!”

11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”

12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.

12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.

12 Todavia, Jesus repreendia tais espíritos severamente, ordenando que não revelassem quem era Ele. Jesus convoca os Doze

12 And He earnestly warned them not to tell who He was.

13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.

13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.

13 Jesus subiu a um monte e convocou para si aqueles a quem Ele queria. E eles foram para junto dele.

13 And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.

14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar;

14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;

14 E escolheu doze, qualificando-os como apóstolos, para que convivessem com Ele e os pudesse enviar a proclamar.

14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,

15 E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demónios:

15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.

15 E tivessem autoridade para expulsar demônios.

15 and to have authority to cast out the demons.

16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,

16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;

16 Ele constituiu, pois, os Doze: Simão, a quem atribuiu o nome de Pedro.

16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),

17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa Filhos do trovão;

17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;

17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer, “filhos do trovão”.

17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);

18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o cananeu,

18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,

18 E depois, André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote;

18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;

19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.

19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.

19 e Judas Iscariotes, que o traiu. O pecado sem perdão

19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.

20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.

20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.

20 Foi então Jesus para casa. E uma vez mais grande multidão se apinhou, de tal maneira que Ele e os seus discípulos não conseguiam nem ao menos comer pão.

20 And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.

21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.

21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.

21 Quando os familiares de Jesus tomaram conhecimento do que estava acontecendo, partiram para forçá-lo a voltar, pois comentavam: “Ele perdeu o juízo!”

21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”

22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demónios expulsa os demónios.

22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.

22 Mas os mestres da lei, que haviam descido de Jerusalém exclamavam: “Ele está possuído por Belzebu!”, e mais: “É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios”.

22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “He casts out the demons by the ruler of the demons.”

23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?

23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?

23 Foi então que Jesus os chamou mais para perto e lhes admoestou por parábolas: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?

23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;

24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;

24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.

24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.

25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;

25 Se uma casa se dividir contra si mesma, igualmente não conseguirá manter-se firme.

25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir, antes tem fim.

26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.

26 Portanto, se Satanás se atira contra si próprio e se divide, não poderá subsistir, mas se destruirá.

26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!

27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.

27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.

27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e furtar dali os seus bens, sem que primeiro o amarre. Só depois conseguirá saquear a casa dele.

27 But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.

28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfémias, com que blasfemarem;

28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;

28 Com toda a certeza Eu vos asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados.

28 “Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;

29 Qualquer porém, que blasfemar contra o Espirito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.

29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.

29 Todavia, quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais receberá perdão. Pelo contrário, é culpado de pecado eterno”.

29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”—

30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).

30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.

30 Jesus explicou isso porque eles estavam exclamando: “Ele está possesso de um espírito imundo”. Jesus, sua mãe e seus irmãos

30 because they were saying, “He has an unclean spirit.”

31 Chegaram então seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora mandaram-no chamar.

31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.

31 Foi quando chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. E ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.

31 Then His mother and His brothers *arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.

32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.

32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.

32 E havia grande número de pessoas sentadas em torno dele; e lhe avisaram: “Olha! Tua mãe, teus irmãos e tuas irmãs estão lá fora e buscam por ti”.

32 A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”

33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?

33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!

33 Então, Ele lhes respondeu com uma questão: “Quem é minha mãe, ou meus irmãos?”

33 Answering them, He *said, “Who are My mother and My brothers?”

34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.

34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!

34 E, repassando com o olhar a todos que estavam sentados ao seu redor declarou: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!

34 Looking about at those who were sitting around Him, He *said, “Behold My mother and My brothers!

35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

35 Pois qualquer pessoa que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe”.

35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org